ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Advertising / Public Relations

noi, più tutto il resto

English translation: us and all around us!!


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:noi, più tutto il resto
English translation:us and all around us!!
Entered by: Valentina Diani
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:38 May 19, 2010
Italian to English translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / collezione
Italian term or phrase: noi, più tutto il resto
Breve testo pubblicitario, che termina con la frase "Noi, più tutto il resto". Si parla di una collazione di capi spalla sia femminile che maschile. Idee "smart"? Grazie!!!! :-)
Valentina Diani
Italy
Local time: 02:25
us and all around us!!
Explanation:
altra possibilità :-)
Selected response from:

paolo della bella
Local time: 02:25
Grading comment
cute!thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1us and all around us!!
paolo della bella
3us, and all the trappings.
James (Jim) Davis
3us... and more than us!!
paolo della bella
3us and the rest of us
cristianac


Discussion entries: 4





  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
us and all around us!!


Explanation:
altra possibilità :-)


paolo della bella
Local time: 02:25
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
cute!thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marianna Tucci
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
us... and more than us!!


Explanation:
un'idea, ma la pubblicità a parte di capi spalla che ambientazione ha?


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-19 22:39:19 GMT)
--------------------------------------------------

un'altra possibilità potrebbe essere "US and ALL AROUND US!!" cosi da trasmettere l'idea del capo spalle che ci completa e anzi... ci ampia verso il resto!

paolo della bella
Local time: 02:25
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
us and the rest of us


Explanation:
a me sinceramente il significato italiano non è chiaro
però, propongo una mia interpretazione



cristianac
Local time: 02:25
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
us, and all the trappings.


Explanation:
The comma after "us" (not usually used before "and") is important, because it throws the emphasis on the "and"

The first hit up seems right in tune:
Bear Magazine - Wikipedia, the free encyclopedia
The former tagline was revamped to "Masculinity and All The Trappings." Bear Omnimedia also offers erotic DVDs under the BEAR brand and is currently ...
en.wikipedia.org/wiki/Bear_Magazine - Cached - Similar

http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&q="and all the t...

James (Jim) Davis
Italy
Local time: 02:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 82
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 19, 2010 - Changes made by Valentina Diani:
Field (write-in)(none) => collezione


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: