ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Advertising / Public Relations

motivo di "rottura"

English translation: visual break


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:25 Aug 31, 2010
Italian to English translations [Non-PRO]
Advertising / Public Relations
Italian term or phrase: motivo di "rottura"
Hello everyone. This is from a set of instructions on how to display clothes in a store. It basically says that you should add this item in order to break up the monotony of the rest of the items displayed.

"E’ importante inserire sempre un motivo di “rottura” come in questo caso la camicia a righe sotto la maglia azzuro per risultare altrimenti troppo statici."
Naomi Dawe
Local time: 02:25
English translation:visual break
Explanation:
In window dressing and visual arts, this is called a visual break (no need for quotation marks - I'm not certain why they use them in the Italian).

Explained here:

"Different sized windows will need different handling. In a large window it is important to take your customer on a journey therefore you need to ‘break’ the message visually to keep them engaged or else the mind will tire of the image and not register the complete message you are portraying. By having this visual break or change, it will allow the customer to re-engage with the other half, allowing them to view the message as a whole."
[Web reference 1]
(notice how they use apostrophes not quotation marks around 'break')
Selected response from:

xxxMr Murray
Italy
Grading comment
Thank you for your answer
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3visual breakxxxMr Murray


Discussion entries: 1





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
visual break


Explanation:
In window dressing and visual arts, this is called a visual break (no need for quotation marks - I'm not certain why they use them in the Italian).

Explained here:

"Different sized windows will need different handling. In a large window it is important to take your customer on a journey therefore you need to ‘break’ the message visually to keep them engaged or else the mind will tire of the image and not register the complete message you are portraying. By having this visual break or change, it will allow the customer to re-engage with the other half, allowing them to view the message as a whole."
[Web reference 1]
(notice how they use apostrophes not quotation marks around 'break')

Example sentence(s):
  • There's a visual break between the valance and café curtain, preventing overwhelming repetition of a single fabric on the wall and valance. [web source]

    Reference: http://www.naturalproducts.co.uk/wp-content/uploads/VM-3-Feb...
xxxMr Murray
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you for your answer

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniela Zambrini
38 mins
  -> Grazie mille Daniela

agree  Giuseppe Bellone: I think you're right. :)
1 hr
  -> Thank you Mr Beppe - I was wondering if there's some artistic jargon.

agree  dandamesh
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: