ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Advertising / Public Relations

L'offerta

English translation: Our products and services


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:L\'offerta
English translation:Our products and services
Entered by: James (Jim) Davis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:03 Jan 11, 2011
Italian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Advertising / Public Relations / Banking Press kit
Italian term or phrase: L'offerta
This is an old chestnut. I usually translate it as something like "range of products and services", but my client pressures for something shorter and prefers "offer" which I feel is wrong.
The context is a title in a press kit, so it ought to be snappy, I've never found a satisfactory translation.

This is directly below the title.
"Il Gruppo xxx , attraverso le banche rete e le società prodotto del Gruppo, offre un servizio differenziato per segmento di clientela (retail, private e corporate) composto da:
• servizi bancari
• prodotti di risparmio gestito
• prodotti del credito al consumo
• servizi leasing, offerti da xxx;
• servizi factoring, a cura di xxx;
• corporate & investment banking, tramite xxx
James (Jim) Davis
Italy
Local time: 02:25
Our products and services
Explanation:
another option
Selected response from:

Tom in London
United Kingdom
Local time: 01:25
Grading comment
Thanks Tom. This is what I actually used.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5What we offer:
Sara Maghini
4 +2Our products and services
Tom in London
4 +1Our proposal
Cedric Randolph
4What we do
David Turnbull
3offering
Oliver Lawrence
3product line / service line
Laura Cattaneo


Discussion entries: 2





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Our proposal


Explanation:
I've used this quite a bit

Cedric Randolph
Italy
Local time: 02:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thanks Cedric, as I said my mind was blocked on this one. I like the "our", elementary of course, but when your mind freezes up over something.

Asker: Thanks Cedric


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Linda Thody: Nice!
30 mins
  -> Thanks, Linda
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
What we offer:


Explanation:
Maybe something like this? It's a sort of compromise, at least it will keep your client quiet.......!

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-01-11 09:19:32 GMT)
--------------------------------------------------

Glad to help, James!

Sara Maghini
Italy
Local time: 02:25
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Thanks Sara, my mind was blocked on this one, but your suggestion has got it going again.

Asker: Thanks Sara


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ARS54: ...Mi sembra ciò che meglio rende l'idea che credo Jim abbia in mente, e che io userei: ottima peraltro per un titolo, :)
1 hr
  -> Grazie mille! :-)

agree  Armilla
2 hrs
  -> Thanks!

agree  Maryfelicity: This seems like the best and snappiest translation to me. :)
2 hrs
  -> Thanks a lot!

agree  Deborah Cornwell-Kelly: yes, both snappy and accurate, plus it has the explanation in the text below
3 hrs
  -> Thank you Deborah!

agree  Nina Michael
2 days2 hrs
  -> Thank you Nina!
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
offering


Explanation:
I think this is quite frequently used. The IT company (not a bank, I know) that I used to work for was fond of it.

Oliver Lawrence
Italy
Local time: 02:25
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 127
Notes to answerer
Asker: For a share of bond issue fine, but this includes simple current accounts (about 50% of the total "offerta" and things like car insurance to mass retail customers). Would you use it for something like this?

Asker: Thanks Oliver

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
product line / service line


Explanation:
another idea

Laura Cattaneo
Italy
Local time: 02:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Thanks Laura

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Our products and services


Explanation:
another option

Tom in London
United Kingdom
Local time: 01:25
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 52
Grading comment
Thanks Tom. This is what I actually used.
Notes to answerer
Asker: That is immediately what I thought of as soon as I saw Cedric and Sara's answers. As I said, I had a sort of mental block on this one.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Linda Thody: As with Cedric's suggestion, I like this one too. I think it's the *our* that works well in English here!
1 hr

agree  xxxDCypher: definitely...and widely used by universal banks
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
What we do


Explanation:
Another alternative, though I'm sure you're over it now ;)

KPMG: http://rd.kpmg.co.uk/WhatWeDo/14555.htm

Fed Reserve Bank: http://www.ny.frb.org/aboutthefed/whatwedo.html

Deutsche Bank: http://www.db.com/gto/en/content/what_we_do.html

Good if you follow a "Who we are", "What we do", "How we do it" scheme.

David Turnbull
United Kingdom
Local time: 01:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thanks David

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: