Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:58 Apr 29, 2011
Italian to English translations [PRO] Bus/Financial - Advertising / Public Relations / Romantic
the term "uxor, uxoris" means "bride". As far as princeps is concerned I might be wrong. Not all the Roman emperors were "princeps" though, many liked to be called "dominus", "imperator".
It's not the lack of proper Latin but my desire to preserve the macheronism that prompted me so write "habemus principessa" as a somewhat perverse translation (purportedly from the Italian, of which, in the original, there's not a letter!) of "habemus princess".
The trouble is that as far as I know there's no feminine for "princeps". So, just for fun, I slapped "uxor" (woman... ) in front of "princeps" to obtain, basically, a "wombeous prince". Just kidding. I think good ole Jim, too, is just having fun, and will be able to find a suitable maccheronism for the ocasion.
That's colser to "we have a pussy" rather than a princess. As for indicating aristocracy, you are quite wrong: apart from the fact that "princeps" of course means the main, the foremost, and, basically "the First", at least in the Imperial Rome the title was reserved exclusively to the caesar.
'Should've been at least "habemus principessa".'
If we're going to be sticklers for the Latin version, shouldn't it be:
'habemus principissam'? My Latin is dwindling, so not preaching but asking.
The Hannoverians ate a little Dee..Spencer alive; and now this commoner is gonna gobble up this Hannoverian's family jewels, including his Koh and his Nor. You'll see.
Just a bit of light entertainment. I'm in the middle of translating financial statments. Linguistically I agree, it is all terribly dreadful, but if you put it on a beer mug I'll drink to it :). Italian people love to mix bits of English and bits of latin in their language so that is what I did.
my intelligence dwindling, or both, but I fail to understand either the question or the answers given so far (except one: "we have a princess").
1) The request is for a translation from Italian to English, but the expression provided is half in Latin, half in English... and not a whiff of Italian! Should've been at least "habemus principessa".
2) The answers (like "hip-hip hurrah", etc) make no sense (to me) for, apart from the joy of the loyal subjects providing them (and don't forget to buy a beer mug too), they carry no reference to "habemus papam" which the maccheronism in question so obviously derives from.
So, should it be something like "habemus uxor princeps"? If nothing else, it sounds suitably dreadful for putting as a geraldic motto on a beer mug.
Automatic update in 00:
Answers
2 mins confidence: peer agreement (net): +8
hip hip hurrah!
Explanation: nice one Jim
Sarah Jane Webb Local time: 02:26 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 36