Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [Non-PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / glossary/definitions | | Italian term or phrase: punto di riferimento primario | "Grazie alla nostra filosofia e ad un’organizzazione aziendale unica per una catena italiana di gioiellerie, siamo oggi il punto di riferimento primario per la distribuzione del lusso nel nostro Paese".
You see, my problem here is syntax.
I think this is a little redundant: we have 'punto di riferimento' and then we have 'primario', which in my opinion would be better to leave out. (I would simply go with a nice little 'milestone').
Any thoughts?
Thank you all |
| darwilliamKudoZ activityQuestions: 84 (none open) ( 6 closed without grading) Answers: 201
| | Local time: 02:26
|
| | a beacon | Explanation: I think it meshes well with your context |
| Selected response from:
potra United States Local time: 20:26
| Grading comment thank you, Potra. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1
1 hr confidence:  
3 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |