Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [PRO] Advertising / Public Relations / press release | | Italian term or phrase: compagno di avventura | This is a press release on a promotional stunt involving three girls who travelled across Europe on a riding mower (yes, you heard it right). Here's the sentence:
2000 Kilometri percorsi a bordo di un trattorino rasaerba, compagno di avventura che, nonostante le condizioni meteorologiche avverse (impensabili per un mese di Luglio), non ha mai smesso sostenerle fino alla meta.
All I can come up with is "brother-on-arms", but that's not quite appropriate. Any ideas?
Thanks. |
| Daniel GoldKudoZ activityQuestions: 189 ( 1 open) ( 1 without valid answers) ( 21 closed without grading) Answers: 1 United States
| Local time: 20:26
|
| | traveling companion | Explanation: Although, trusty steed is a good translation in this specific context, it will not work if an attempt is made to use it more generally. |
| Selected response from:
Michael Tovbin United States Local time: 19:26
| Grading comment Grazie 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
12 mins confidence:  peer agreement (net): +3 trusty steed
Explanation: Just an idea, but it could work :-)
-------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2011-09-15 20:57:20 GMT) --------------------------------------------------
It seems to be used in reference to other vehicles:
Our Trusty Steed | The Return of the Yak
returnoftheyak.com/our-trusty-steed/ - Cached20 May 2011 – Our Trusty Steed. And the car which will, hopefully, carry us to Mongolia is:… A Skoda Fabia! (doesn't that just inspire confidence). Work is now ...
| | |
|
| |