Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / Advertising campaign addressed to young people | | Italian term or phrase: "stay ready" | stay ready
stay fit
stay focused
stay hot
stay tuned
stay smiley
Questo è il marketing "che parla inglese" - campagna per pubblico italiano ideata da un creativo italiano in inglese - Does it work in (real) English? Wouldn't it be better to say "keep" and if "stay" is ok, what's the difference, if any? (Stay ready is also a group, does it sound "younger"?)
Thanks! |
| | | "stay ready" | Explanation: The linguistic formulation appears pretty convincing to me as a native speaker living in Italy. The publicist is playing on the term stay and "stare" in IT, it seems and to me there is no reason why not. It is clearer and more English like than many "creative" uses of English terms in IT, like "footing". In short my answer is yes, it is appropriate from my point of view as a native speaker. This is also a reference to Steve Jobs' "Stay Hungry", further qualifying it. As I see it Stay Ready and Keep Ready or Be Ready are all very similar in communicative meaning, outside of specific contexts. There may be some who might disagree. To me this is OK, as you put it.
-------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2011-12-20 09:40:48 GMT) --------------------------------------------------
Yes, even if that is one of the least English like phrases in the list it is in keeping with the pattern and as it differs fro "keep smiling" and refers to a common emoticon, to me, it seems perfectly appropriate in this "marketing" context. It is we, translators, and writers and people like this advertising copywriter who are changing the language as we speak and write. This is only proper and fitting in the globally connected world we live in. |
| Selected response from:
Cedric Randolph Italy Local time: 02:26
| Grading comment thanks! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 mins confidence:  
16 mins confidence:  peer agreement (net): +5 "stay ready"
Explanation: The linguistic formulation appears pretty convincing to me as a native speaker living in Italy. The publicist is playing on the term stay and "stare" in IT, it seems and to me there is no reason why not. It is clearer and more English like than many "creative" uses of English terms in IT, like "footing". In short my answer is yes, it is appropriate from my point of view as a native speaker. This is also a reference to Steve Jobs' "Stay Hungry", further qualifying it. As I see it Stay Ready and Keep Ready or Be Ready are all very similar in communicative meaning, outside of specific contexts. There may be some who might disagree. To me this is OK, as you put it.
-------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2011-12-20 09:40:48 GMT) --------------------------------------------------
Yes, even if that is one of the least English like phrases in the list it is in keeping with the pattern and as it differs fro "keep smiling" and refers to a common emoticon, to me, it seems perfectly appropriate in this "marketing" context. It is we, translators, and writers and people like this advertising copywriter who are changing the language as we speak and write. This is only proper and fitting in the globally connected world we live in.
| Cedric Randolph Italy Local time: 02:26 Specializes in field Native speaker of: English, Italian PRO pts in category: 8
|
| | | Notes to answerer
Asker: Great. Many thanks. Do you think it also works in the contest (list of phrases with stay.. including stay smiley?)
|
|
|
| |