Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / Publicity event / presentation for a new product
Italian term or phrase:palina
I'm translating a ppt for a presentation for a company pitching to win the bid to put on a big marketing event for a multinational company to launch a new product. This appears in a list of the things that are required for publicity, advertising, marketing for the event:
inviti, cartellonistica, paline, desk, etc
so they need invitations, posters and ?????????
I'm thinking desk = on-table marketing e.g. leaflets, demo stuff. Not sure though. But palina is really stumping me. Any help appreciated. TIA.
Explanation: I think signage sounds OK. Personally I would use signs as "signage" is a more sort of holisitc/general description which may not suit the context (IMPO).
I don't know what these signs would be showing, but it could always be qualified with "direction" or "information". i.e. "direction signs" or "information signs" depending on what this could be talking about (maybe check with client).
On the hand, "Banner stands" or "display stands" may (or may not) be appropriate).
Thanks for your input, this was most helpful. I used 'signage' in the end as I wanted a broad term. The client was happy with this. 2 KudoZ points were awarded for this answer
I think pole is more appropriate than signage, but I'm not a native English speaker. As Italian I can say that the word used is quite uncommon, "palina" usually refers to sign poles at bus stops. I've never heard about it in advertising.
Palina è sinonimo di palo, un palo che sostiene un cartello segnaletico o pubblicitario :) Now your turn to find the right word in English, I have no idea!
Explanation: I think signage sounds OK. Personally I would use signs as "signage" is a more sort of holisitc/general description which may not suit the context (IMPO).
I don't know what these signs would be showing, but it could always be qualified with "direction" or "information". i.e. "direction signs" or "information signs" depending on what this could be talking about (maybe check with client).
On the hand, "Banner stands" or "display stands" may (or may not) be appropriate).
Example sentence(s):
"Ryan discusses the inside event INFORMATION SIGNS which will be changing begining in May to a more user ... "
"We specialise in portable display systems including pop up DISPLAY STANDS, BANNER STANDS, literature dispensers, vinyl banners,folding displays, pavement signs..."
Explanation: If this is part of a display area, the word could mean the little posts and ropes used to mark off the area. In English (museum environments) we usually call them stanchions. In Italian, apparently the phrase "palina/e per cordonare" does exist.
Neptunia Local time: 02:26 Native speaker of: English