ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Advertising / Public Relations

badanti

English translation: care-givers


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:badanti
English translation:care-givers
Entered by: reblack
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:28 Nov 10, 2004
Italian to English translations [PRO]
Advertising / Public Relations
Italian term or phrase: badanti
A description of the services offered by a private investigation agency: "...informazioni affidabilità badanti “Est Europa”"

Thanks in advance!
reblack
carers
Explanation:
PDF] “MY CULTURE WHERE THEY WORK”Formato file: PDF/Adobe Acrobat - Versione HTML
... same time, a massive regularisation 5 has been carried out, specifically addressing migrants working as carers for the elderly who are known as “badanti”. ...
www.5thfeminist.lu.se/filer/paper_235.pdf - Pagine simili
Selected response from:

Grace Anderson
Italy
Local time: 02:27
Grading comment
Thanks for all of the help. I went with care-givers. I was a bit sad to see the dialogue get a bit nasty at points :(
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +10carersGrace Anderson
4 +1minders (literally)
Vittorio Preite
4care takers
esoft


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
carers


Explanation:
PDF] “MY CULTURE WHERE THEY WORK”Formato file: PDF/Adobe Acrobat - Versione HTML
... same time, a massive regularisation 5 has been carried out, specifically addressing migrants working as carers for the elderly who are known as “badanti”. ...
www.5thfeminist.lu.se/filer/paper_235.pdf - Pagine simili


Grace Anderson
Italy
Local time: 02:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Grading comment
Thanks for all of the help. I went with care-givers. I was a bit sad to see the dialogue get a bit nasty at points :(

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vittorio Preite: yours is better
0 min
  -> Thanks Vittorio - you are kind!

agree  Federica D'Alessio
2 mins
  -> thanks Federica

agree  MGLSolutions
5 mins
  -> thanks MGL

agree  Cristina Giannetti
6 mins
  -> thanks Cristina

neutral  Vittorio Felaco: We usually say "caretakers" and companions - carers sounds too much like what someone who has never lived in an English speaking country would say. The problem is with badanti which is a euphemism. My point is that carer is not heard much
37 mins
  -> sorry Vittorio but as Writeaway says a "caretaker" is an entirely different profession

agree  writeaway: @Vittorio Felaco-I don't know which 'we' you are referring too. but in (native-speaker) English (USA and UK) a caretaker is for property only-carer or care-giver is for this context
45 mins
  -> Thanks P :-)

agree  Giusi Pasi
53 mins
  -> Thanks, Guisi

agree  Livia D'Ettorre
1 hr
  -> Thanks, Lyuba

agree  kringle: caretakers definitely a no-no (reminds me of school) either carers or care-givers (seen frequently and maybe more up to date)
1 hr
  -> Thank you Sue!

agree  Sonia Atkinson: definitely "carers" or "care assistants" in the UK. As you say, "caretaker" is a completely different profession
1 hr
  -> Thanks Sonia

agree  esoft: OK, after further research, I noticed that UK English texts do mention "carers". Oddly, I think that "carer" sounds like a euphemism in English too..... By the way, the UK Government uses the term "carer": check out http://www.carers.gov.uk/
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
minders (literally)


Explanation:
"minder" "home helper", or "private nurse" even if not qualified
"badare" = to mind something or somebody

Vittorio Preite
United Kingdom
Local time: 01:27
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Grace Anderson: home helps and private nurses yes - not "minder" though - that's usually a bodyguard.
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
care takers


Explanation:
This term is also used to indicate help that you receive for personal needs like daily care, supervision and other assistance.






--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 35 mins (2004-11-10 20:03:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

After looking further into this word, I see it is used in both instances: taking care of things and taking care of persons.

See below just a few of the hundreds of references to taking care of people: adults, seniors, infants etc.

http://www.helpguide.org/mental/parenting_bonding_reactive_a...

http://www.menshealthnetwork.org/library/mhndocs/PrimaryCare...
http://seniorhealth.about.com/cs/safety/a/care_abuse.htm

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 41 mins (2004-11-10 20:09:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

OK then, it looks like in the UK is \"carers\" and in North America is \"care-takers\" or \"care-givers\"

esoft
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: no-a caretaker looks after property (a house, estate etc.) a care giver/care provider is for people
3 mins
  -> My profused apologies; I meant care-giver. Thanks for catching it.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: