Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Aerospace / Aviation / Space | | Italian term or phrase: Debiti per diritti di decollo, di atterraggio e di stazionamento del velivolo ac | I have translated this sentence (Debiti per diritti di decollo, di atterraggio e di stazionamento del velivolo accumulati dall’esercente commerciale, dei quali risponde solidalmente e comunque, il proprietario del bene) as follows:
Debts for the rights to take off, landing and parking of the vehicle accumulated by the tradesperson, for which the owner of the asset is, nevertheless, solidly responsible.
To provide some context, here are the paragraphs that proceed this phrase (with the phrase included at the end as point n. 9):
Abbiamo rilevato che i contratti di finanziamento possono, talvolta, non essere onorati e conclusi nei termini concordati tra le parti.
Un settore specifico del nostro gruppo è dedicato al recupero, alla gestione tecnica ed alla vendita di beni aeronautici oggetto di contratti risolti dai proprietari per inadempienza dell’utilizzatore.
Dai nostri dati rileviamo che, nell’84,3% dei casi, si è verificata almeno una delle seguenti problematiche :
1 Rifiuto di riconsegna del velivolo
2 Difficoltà nell’individuazione del luogo di ricovero del bene.
3 Inadeguata conservazione e mancato mantenimento.
4 Manutenzioni non effettuate correttamente o non applicate.
5 Sbarco, sostituzione od invio presso soggetti terzi di componenti installati a bordo dell’aeromobile senza autorizzazione del proprietario.
6 Non corretta conservazione, smarrimento parziale o totale della documentazione tecnica.
7 Aeromobili impiegati in attività illegali e non autorizzate o non conformi alle normative nazionali ed internazionali.
8 Diritti di ritenzione del bene avanzati da società di manutenzione.
9 Debiti per diritti di decollo, di atterraggio e di stazionamento del velivolo accumulati dall’esercente commerciale, dei quali risponde solidalmente e comunque, il proprietario del bene (art. 6.1 legge 324/1976).
I have translated the sentence literally, but I don't think it is correct as it is. I do not understand the meaning of the Italian text, so it is difficult to come up with a proper translation. Any help would be greatly appreciated. Thanks. |
| | | English translation:aircraft takeoff, landing, and parking fees payable | Explanation: Your translation is perfectly serviceable, but I wanted to suggest this as an alternative.
You could say due or owed instead of payable, if you want.
-------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2009-09-25 15:46:42 GMT) --------------------------------------------------
I think diritti here should be understood as fees or commissions rather than rights. |
| Selected response from: claudiocambon United States
| Grading comment Thanks so much for the help 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence:  peer agreement (net): +2 aircraft takeoff, landing, and parking fees payable
Explanation: Your translation is perfectly serviceable, but I wanted to suggest this as an alternative.
You could say due or owed instead of payable, if you want.
-------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2009-09-25 15:46:42 GMT) --------------------------------------------------
I think diritti here should be understood as fees or commissions rather than rights.
| claudiocambon United States Native speaker of: Italian, English PRO pts in category: 16
|
| | Grading comment | Thanks so much for the help |
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |