Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Italian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space / Wartungsvertrag | | Italian term or phrase: prima della spedizione delle parti | Il materiale e/o le prestazioni di alta valenza economica saranno sottoposte a verifiva e collaudo da parte di apposita commissione dell'amministrazione presso gli stabilimenti indicati con congruo anticipo dalla ditta, prima della spedizione delle parti.
Who or what is sent??? |
| m-svenjaKudoZ activityQuestions: 940 ( 10 open) ( 21 without valid answers) ( 3 closed without grading) Answers: 64
| | Local time: 02:28
|
| | English translation:before the parts are shipped | Explanation: this is what it says in Italian but maybe you have intended services as well.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-12-11 18:04:16 GMT) --------------------------------------------------
the services bit cannot obviously shipped but provided as stated by the other person previously. I honestly believe that the shipment only refers to parts as normally no parts are shipped if they fail the acceptance tests. The services are not normally tested and are provided on site so I think the Italian is a little bit contradictory so hence my stand on the issue, and the reason I have only given it a vote of 3 |
| Selected response from: Being Earnest Italy Local time: 02:28
| Grading comment thank you 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
10 mins confidence:  peer agreement (net): +1 before sending materials or providing services
Explanation: This is tricky in English, because here 'parte' seems to refer to both the 'materiale' , which is stuff, and the 'prestazioni ad alta valenza', which are people. Normally, if it were just materials you would say before shipping materials/components etc. Here, though, shipping people in that capacity sounds like you're stuffing them in teh container with the goods, and, although that's done a fair bit, this doesn't quite seem the business that would. So the question becomes, how best to render the prestazioni.
As a variation you could say 'experts' instead of 'providing services' (as in 'before sending materials or experts'). It's a slight stretch on the literal, but it would be one way of translating 'high-value services."
| claudiocambon United States Native speaker of: Italian, English PRO pts in category: 16
|
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1 before the parts are shipped
Explanation: this is what it says in Italian but maybe you have intended services as well.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-12-11 18:04:16 GMT) --------------------------------------------------
the services bit cannot obviously shipped but provided as stated by the other person previously. I honestly believe that the shipment only refers to parts as normally no parts are shipped if they fail the acceptance tests. The services are not normally tested and are provided on site so I think the Italian is a little bit contradictory so hence my stand on the issue, and the reason I have only given it a vote of 3
| Being Earnest Italy Local time: 02:28 Native speaker of: English PRO pts in category: 15
|
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Dec 11, 2009: | | Kudoz queue | In queue => Public |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |