Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space / piloting | | Italian term or phrase: doppio piano | Da un racconto nel quale un pilota da' spiegazioni al suo secondo:
"... Il Carvair e' una modifica del DC-4 e ha circa 300 kg di peso in piu' nella cabina piloti, pertanto il centro di gravita' e' spostato in avanti di circa un metro e la forma aerodinamica della trasformazione fatta alla cabina piloti - che ha aggiunto un doppio piano - significa una perdita di velocita' di dieci miglia orarie ..." |
|  Elena JonesKudoZ activityQuestions: 24 (none open) ( 2 closed without grading) Answers: 39 United States
| | Local time: 17:28
|
| | double deck | Explanation: This is the most commonly used equivalent term in English (adj. "double-deck", i.e. with hyphen).
The Italian text is somewhat lacking.
First of all, the way the term is used is logically incorrect, you add a single (not double) deck to obtain a double deck (Tom's proposal fits in well to correct this, although I prefer deck to floor).
Secondly, in the case of the Carvair, more than a second deck being added to the cockpit, the entire cockpit was basically raised up (I had a model kit of one!) ... the Carvair had an elevated flight deck design that allowed the cargo deck to extend beneath it to the front loading doors (thereby forming a double-deck structure at the forefront of the aircraft)
... see http://en.wikipedia.org/wiki/Aviation_Traders_Carvair
-------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2011-02-22 13:33:55 GMT) --------------------------------------------------
Sorry, I forgot the hyphens of the example sentence ... should be double-deck and wide-body |
| Selected response from: Ray King Local time: 02:28
| Grading comment Grazie infinite per il prezioso aiuto. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 min confidence:  peer agreement (net): +1
20 hrs confidence:   double deck
Explanation: This is the most commonly used equivalent term in English (adj. "double-deck", i.e. with hyphen).
The Italian text is somewhat lacking.
First of all, the way the term is used is logically incorrect, you add a single (not double) deck to obtain a double deck (Tom's proposal fits in well to correct this, although I prefer deck to floor).
Secondly, in the case of the Carvair, more than a second deck being added to the cockpit, the entire cockpit was basically raised up (I had a model kit of one!) ... the Carvair had an elevated flight deck design that allowed the cargo deck to extend beneath it to the front loading doors (thereby forming a double-deck structure at the forefront of the aircraft)
... see http://en.wikipedia.org/wiki/Aviation_Traders_Carvair
-------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2011-02-22 13:33:55 GMT) --------------------------------------------------
Sorry, I forgot the hyphens of the example sentence ... should be double-deck and wide-body
Example sentence(s):- Th A380 has a double deck, wide body fuselage.
| Ray King Local time: 02:28 Meets criteria Native speaker of: English PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Grazie infinite per il prezioso aiuto. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |