ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Aerospace / Aviation / Space

quasi perdita

English translation: barely above stall speed


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:quasi perdita
English translation:barely above stall speed
Entered by: Elena Jones
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:20 Feb 21, 2011
Italian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space / piloting
Italian term or phrase: quasi perdita
Da un racconto (anni 1974-75):
"Le condizioni del XXX erano disastrose. Funzionavano i freni di una sola ruota e gli atterraggi si dovevano fare ad una velocita' di quasi perdita, tranne che a XXX, dove la pista era sufficientemente lunga."
Elena Jones
United States
Local time: 17:29
barely above stall speed
Explanation:
"and landings had to be carried out at barely above stall speed"

or, more accurately perhaps:

"final approach for landing had to be carried out at barely above stall speed"

This is little more than a guess, but might fit the context. The runway is too short, therefore the plane has to come in as slowly as possible. Stall speed is the speed below which the plane would simply fall out of the sky.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2011-02-21 17:52:43 GMT)
--------------------------------------------------

By coming in just barely above stall speed from high up and stalling the plane out by pulling up hard at the last moment before landing (this would slow the plane well below stall speed, and stop its decent rate enough to not crash) I could stop the plane a few meters (for the b2) from the wing hitting the tower.
http://www.subsim.com/radioroom/showthread.php?t=146910

After reaching FL410, the plane was cruising at 150 knots (280 km/h), barely above stall speed, and had over-stressed the engines.
http://en.wikipedia.org/wiki/Pinnacle_Airlines_Flight_3701

I just kept the plane barely above stall speed until I was able to line up with the runway and set her down for a safe landing.
http://www.flyinggiants.com/forums/showthread.php?t=699
Selected response from:

Colin Rowe
Germany
Local time: 02:29
Grading comment
Grazie infinite per la spiegazione!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2barely above stall speedColin Rowe


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
barely above stall speed


Explanation:
"and landings had to be carried out at barely above stall speed"

or, more accurately perhaps:

"final approach for landing had to be carried out at barely above stall speed"

This is little more than a guess, but might fit the context. The runway is too short, therefore the plane has to come in as slowly as possible. Stall speed is the speed below which the plane would simply fall out of the sky.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2011-02-21 17:52:43 GMT)
--------------------------------------------------

By coming in just barely above stall speed from high up and stalling the plane out by pulling up hard at the last moment before landing (this would slow the plane well below stall speed, and stop its decent rate enough to not crash) I could stop the plane a few meters (for the b2) from the wing hitting the tower.
http://www.subsim.com/radioroom/showthread.php?t=146910

After reaching FL410, the plane was cruising at 150 knots (280 km/h), barely above stall speed, and had over-stressed the engines.
http://en.wikipedia.org/wiki/Pinnacle_Airlines_Flight_3701

I just kept the plane barely above stall speed until I was able to line up with the runway and set her down for a safe landing.
http://www.flyinggiants.com/forums/showthread.php?t=699

Colin Rowe
Germany
Local time: 02:29
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie infinite per la spiegazione!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carmelo Arcidiacono
46 mins
  -> Grazie!

agree  philgoddard: I think it must be this, but I wonder why they didn't say "velocità di stallo".
4 hrs
  -> Me too! Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: