Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Agriculture / metodologie di lavorazione dell'ortofrutta
Italian term or phrase:gamma
"I gamma gli ortaggi nella loro presentazione tradizionale,
II gamma le conserve vegetali,
III gamma gli ortaggi congelati
IV gamma gli ortaggi preparati, tuttavia freschi e naturali, senza alcun tipo di additivo,
V gamma gli ortaggi precotti, grigliati o scottati a vapore, senza l’aggiunta di conservanti o condimenti."
In pratica "gamma"s i usa per differenziare le metodologie di lavorazione dell'ortofrutta sopra elencate, nel senso che più si va avanti e più vengono lavorate.
La gamma IV, ad esempio, sono sicura sia "fresh cut" in inglese, ma non so come tradurre "gamma". Ho provato a cercare "range", ma trovo pochissimi risultati, e sono tutte traduzioni inglesi di siti italiani.
Explanation: Gamma nel significato proposto solitamente NON viene tradotto, in quanto si tratta di una suddivisione impiegata solo in Italia.
Per inquadrare i prodotti ortofrutticoli di riferimento nella gamma di appartenenza, e il tipo di trasformazione applicata prima della loro messa in vendita, vengono utilizzati 'produce' o 'product'.
Per esempio:
IV gamma: fresh-cut produce
V gamma: ready-to-use, lightly-processed, perishable products
Se vuoi suggerire comunque un sostantivo per descrivere la suddivisione in gamme, puoi orientarti su 'grading', la più vicina all'originale.
Buon lavoro,
Barbara
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2009-07-06 11:20:58 GMT) Post-grading --------------------------------------------------