Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [PRO] Social Sciences - Archaeology / ancient Roman construction | | Italian term or phrase: basolato (da basolo) | | Ancient Roman road construction technique: "Il basolato (da basolo) del cardo (asse viario) che attraversa la porta". I've been translating this as "paving stone roads", is there a better term? |
| | | paving | Explanation: "The paving (using the large paving-stones known as basoli)of the cardo (road axis) which goes through the gate"
-------------------------------------------------- Note added at 35 mins (2004-04-29 16:43:58 GMT) --------------------------------------------------
or (thinking back to a past question) \"street axis\" may be better, particularly if we\'re inside the city gate |
| Selected response from:
Jane Griffiths United Kingdom Local time: 00:48
| Grading comment thank you everyone! This wasn't in the glossary for some reason, but it should be now! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |