Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [PRO] Archaeology | | Italian term or phrase: Flaminia | La Via Flaminia. I have found both Flaminian Way and Flaminia Road
Which one??
TKS TO EVERYBODY! |
|  Valentina VialiKudoZ activityQuestions: 238 ( 1 open) ( 7 without valid answers) ( 20 closed without grading) Answers: 489
| | Local time: 01:48
|
| | Flaminian Way | Explanation: Either Flaminian Way by itself (as in the site below, published by Oxford University), or you could put Via Flaminia (Flaminian Way) or Flaminian Way (Via Flaminia).
I think it's best to give either the English only, or the Latin and the English, unless you're translating for learned readers who can be assumed know Latin - in an Academic text you could simply put Via Flaminia. It depends on your intended readership.
Definitely not Flaminian Road. It doesn't sound right at all!
-------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2004-07-07 17:53:50 GMT) --------------------------------------------------
Sorry, I should have written \"the Flaminian Way\". |
| Selected response from:
Jane Griffiths United Kingdom Local time: 00:48
| Grading comment I was for this option, but not sure. Now I am! TKS a lot!
Valentina 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:  
| |