ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Archaeology

Flaminia

English translation: Flaminian Way (or sometimes Via Flaminia)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Via Flaminia
English translation:Flaminian Way (or sometimes Via Flaminia)
Entered by: Jane Griffiths
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:29 Jul 7, 2004
Italian to English translations [PRO]
Archaeology
Italian term or phrase: Flaminia
La Via Flaminia. I have found both Flaminian Way and Flaminia Road

Which one??

TKS TO EVERYBODY!
Valentina Viali
Local time: 01:48
Flaminian Way
Explanation:
Either Flaminian Way by itself (as in the site below, published by Oxford University), or you could put Via Flaminia (Flaminian Way) or Flaminian Way (Via Flaminia).

I think it's best to give either the English only, or the Latin and the English, unless you're translating for learned readers who can be assumed know Latin - in an Academic text you could simply put Via Flaminia. It depends on your intended readership.

Definitely not Flaminian Road. It doesn't sound right at all!

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2004-07-07 17:53:50 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I should have written \"the Flaminian Way\".
Selected response from:

Jane Griffiths
United Kingdom
Local time: 00:48
Grading comment
I was for this option, but not sure. Now I am! TKS a lot!
Valentina
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Flaminian WayJane Griffiths
4 +4The Via Flaminia
Patrick Regini
4Flaminia roadbistefano
3Flaminia road
Cécile Lambert


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Flaminia road


Explanation:
I'd rather use this expression because it is closer to the italian name

Cécile Lambert
Local time: 01:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
The Via Flaminia


Explanation:
in questi casi di tanta relevanza storica si lascia cosi, al meno cosi l'o visto semmpre io scritto

Patrick Regini
Italy
Local time: 16:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  manducci: Yes, street names are not usually translated.
3 mins

agree  Jean Martin
13 mins

agree  Science451: http://www.google.it/search?q=cache:M-PAuNnBYNgJ:encyclopedi...
13 mins

agree  jennifer de luca
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Flaminia road


Explanation:
or leave it as "Via Flaminia", with "Flaminia road" in a side-note.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-07-07 17:36:58 GMT)
--------------------------------------------------

BTW. Could be italian, could be ancient latin.

Only (eventual) differenece, italian could have the article (la) or not in front, latin never (articles didn\'t exist in latin).

bistefano
Local time: 01:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Flaminian Way


Explanation:
Either Flaminian Way by itself (as in the site below, published by Oxford University), or you could put Via Flaminia (Flaminian Way) or Flaminian Way (Via Flaminia).

I think it's best to give either the English only, or the Latin and the English, unless you're translating for learned readers who can be assumed know Latin - in an Academic text you could simply put Via Flaminia. It depends on your intended readership.

Definitely not Flaminian Road. It doesn't sound right at all!

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2004-07-07 17:53:50 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I should have written \"the Flaminian Way\".


    Reference: http://vindolanda.csad.ox.ac.uk/exhibition/people-2.shtml
Jane Griffiths
United Kingdom
Local time: 00:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
I was for this option, but not sure. Now I am! TKS a lot!
Valentina

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Catherine Bolton: Since the indicated field is archaeology, I'd go with Flaminian Way. It's common to find it this way in this kind of text (along with the Appian Way, etc.).
3 hrs
  -> Thanks

agree  Vittorio Preite: Definitely Flaminian Way. See Fosse Way and other Roman roads in England
4 hrs
  -> Thanks

agree  Mario Marcolin
7 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: