KudoZ home » Italian to English » Architecture

sottano

English translation: cramped living spaces at street level or below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:sottano
English translation:cramped living spaces at street level or below
Entered by: Linda 969
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:48 Aug 1, 2006
Italian to English translations [PRO]
Architecture
Italian term or phrase: sottano
Tipo di testo: descrizione del centro storico di una cittadina pugliese.

Contesto linguistico : "i caratteristici ***sottani***, retaggi di una civiltà contadina rimasta abbastanza integra. "

Preciso che sottano è un termine di origine dialettale comunemente usato per designare un ambiente composto da una o due stanze. Può essere al piano terra o anche un seminterrato. Si trova nei centri storici dell'area pugliese e lucana. I 'sottani' sono paragonabili al 'basso' napoletano o al 'fondaco'. A Siena li chiamano 'fondi'.

Naturalmente lascio il termine in italiano ma come potrei glossarlo in inglese tra parentesi ?
Umberto Cassano
Italy
Local time: 22:29
cramped living spaces at street level or below
Explanation:
Hi Umberto -
a suggestion
Selected response from:

Linda 969
Local time: 22:29
Grading comment
Mille grazie per il tuo aiuto !!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1cramped living spaces at street level or below
Linda 969


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
cramped living spaces at street level or below


Explanation:
Hi Umberto -
a suggestion

Linda 969
Local time: 22:29
Meets criteria
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 60
Grading comment
Mille grazie per il tuo aiuto !!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  missdutch: ottimo suggerimento, significa proprio questo
12 hrs
  -> grazie, sofia!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search