Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [PRO] Art/Literary - Architecture / Royal Egyptian Tombs | | Italian term or phrase: recinto in valle | Contesto:
"Il complesso della Piramide a gradoni di Djoser costituisce un importante passo avanti nell'architettura funeraria regia. Questo re e il suo architteto, Imhotep, unirono i due elementi dei primi complessi dinastici, la tomba e il **recinto in valle,** in un complesso monumentale e sostituirono il mattone crudo e i materiali deperibili con la pietra.
It isn't clear to me whether the writer means "valley enclosure," or "downhill enclosure."
Grazie,
femme |
| | | enclosure in the valley | Explanation: funerary enclosure seems to be used quite a bit, though I know your text doesn't actually mention it
Egyptian Art and Architecture - MSN Encarta
The royal tombs and pyramids of ancient Egypt were elaborate structures with ... The Şaqqārah design combined the tomb and funerary enclosure so that the ... From this valley temple, where the king's body was first brought by boat, ...
encarta.msn.com/...2/Egyptian_Art_and_Architecture.html
http://tinyurl.com/yf5mp3d
http://forum.egyptiandreams.co.uk/viewtopic.php?t=3181&start...
Abydos Desert Sites « Egyptian Monuments
12 Feb 2009 ... A detailed guide to the archaeological sites of the Nile Valley and ... The largest and latest royal tomb to be built at Abydos is that of ... Associated with each of the royal tombs was a 'palace of eternity' or funerary enclosure ... the millions of ancient Egyptians who performed their pilgrimage ...
egyptsites.wordpress.com/2009/02/12/abydos-desert-sites/ -
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2009-11-08 14:03:56 GMT) --------------------------------------------------
i.e. recinto = funerary enclosure here, so "funerary enclosure in the valley" |
| Selected response from:
 Rachel Fell Local time: 21:03
| Grading comment Thanks. The client agreed with your translation. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 hrs confidence:  
9 hrs confidence:  
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Nov 18, 2009 - Changes made by Barbara Cochran: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |