ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Italian to English » Architecture

ermecherubini

English translation: (bust sculptures of) cherubs


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:ermecherubini
English translation:(bust sculptures of) cherubs
Entered by: nimopaz
Options:
- Contribute to this entry

00:33 Nov 18, 2009
Login or register (free) for more options.
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Architecture
Italian term or phrase: ermecherubini
"il campanile culmina in un coronamento in forma di ermecherubini".

Si riferisce al campanile della chiesa di Sant'Andrea delle Fratte a Roma. Non riesco a trovare alcun riscontro riguardo agli "ermecherubini". Help!
nimopaz
Local time: 14:11
(bust sculptures of) cherubs
Explanation:
There should be a hyphen after "erme."

An "erma" is a type of bust portrait that includes the head and some of the body, as per:

http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/E/erma.shtm...

"Scultura che rappresenta una testa umana con parte del busto
sec. XVI"

The term seems to be rare, and certainly in this formulation.
So this is a ring or crown of these cherub sculptures in bust format. You might be able to get away with just saying a ring of cherubs, for that matter, which is why I put part of my answer in parentheses.

I'm not sure whether this is the best formulation, though. There is possibly a tighter way to phrase this.

You can see them here in this photograph:

http://www.arounder.eu/og/Campanile di Sant'Andrea delle Fra...
Selected response from:

claudiocambon
United States
Grading comment
Ti ringrazio. Ero davvero nei guai dopo un'ora di ricerche e le tue indicazioni sono state perfette ed esaustive. Ho utilizzato "a crown of bust sculptures of cherubs".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1(bust sculptures of) cherubsclaudiocambon


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(bust sculptures of) cherubs


Explanation:
There should be a hyphen after "erme."

An "erma" is a type of bust portrait that includes the head and some of the body, as per:

http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/E/erma.shtm...

"Scultura che rappresenta una testa umana con parte del busto
sec. XVI"

The term seems to be rare, and certainly in this formulation.
So this is a ring or crown of these cherub sculptures in bust format. You might be able to get away with just saying a ring of cherubs, for that matter, which is why I put part of my answer in parentheses.

I'm not sure whether this is the best formulation, though. There is possibly a tighter way to phrase this.

You can see them here in this photograph:

http://www.arounder.eu/og/Campanile di Sant'Andrea delle Fra...

claudiocambon
United States
Meets criteria
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Grading comment
Ti ringrazio. Ero davvero nei guai dopo un'ora di ricerche e le tue indicazioni sono state perfette ed esaustive. Ho utilizzato "a crown of bust sculptures of cherubs".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr Lofthouse
1 hr
  -> Grazie Dottoressa!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: