ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Architecture

fastigio

English translation: gable (or pediment)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:19 Nov 28, 2009
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Architecture
Italian term or phrase: fastigio
La facciata è impostata su due ordini, con al centro il portale incorniciato da colonne e sormontato da un’edicola, ed è conclusa da un originale fastigio mistilineo.
Eliza La Rocca
Italy
Local time: 03:20
English translation:gable (or pediment)
Explanation:
lt
Selected response from:

Dr Lofthouse
Grading comment
Although I considered using "fastigium," ultimately, "pediment" seemed as appropriate/accurate a choice, while remaining more accessible than the Latin term. My thanks to all who offered their input!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2gable end / summitrigrioli
3 +1fastigium
Gad Kohenov
4gable (or pediment)
Dr Lofthouse


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
gable end / summit


Explanation:
mixtilinear summit / gable end

http://www.nelsalento.com/art_00000B6XX5E00.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-28 01:20:03 GMT)
--------------------------------------------------

mixtilinear gable (thank you mediamatrix)

rigrioli
Local time: 03:20
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxmediamatrix: gable (end is superfluous); summit is not appropriate here
3 mins
  -> Yes, thank you, I think you're right

agree  khnicoli: http://www.costasalento.com
104 days
  -> thank you !
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gable (or pediment)


Explanation:
lt

Dr Lofthouse
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 2
Grading comment
Although I considered using "fastigium," ultimately, "pediment" seemed as appropriate/accurate a choice, while remaining more accessible than the Latin term. My thanks to all who offered their input!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
fastigium


Explanation:
fastigium

peak| summit| top; slope| declivity| descent; gable| roof; sharp point| tip




Gad Kohenov
Local time: 04:20
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jim Tucker: Could be, if used of Roman architecture -- but Roman roofs had no gables; the Latin term is used to denote an apex-roof, as opposed to a flat one.
1 hr
  -> Ok.

agree  cynthiatesser
1 hr
  -> Thanks a lot~~
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: