ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Architecture

Fotografia ante operam

English translation: Pre-construction photograph


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Fotografia ante operam
English translation:Pre-construction photograph
Entered by: Therese Marshall
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:30 Aug 13, 2011
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Architecture / architecture museum, desc
Italian term or phrase: Fotografia ante operam
Context: Fotografia ante operam,fotografia b/n, s.d., 36 x 50 cm
Therese Marshall
Local time: 01:49
Pre-construction photograph
Explanation:
This is how I would put it.

I looked for references of "ante operam" in English and found very few. Italian uses Latin much more often than English, except in Legal and medical/scientific texts where the users/readers are most likely to be prepared to understand or look up the term. In this case, cutting to the core of the meaning seems much more appropriate than using an obscure (to many) Latin term, readily understood by an Italian speaker but not necessarily by those who have no preparation in Romance or Latin derived languages, but who do speak/read English.
Selected response from:

Cedric Randolph
Italy
Local time: 01:49
Grading comment
thanks a million Cedric
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4an ante operam photograph
Michael Korovkin
3 +1Pre-construction photograph
Cedric Randolph
3photographs prior to commencement of worksLucrezia Amedeo
Summary of reference entries provided
see prozShera Lyn Parpia

  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
an ante operam photograph


Explanation:
Shera Lin's reference notwithstanding :)

Traditionally, it is considered bad form to translate Latin crop-ups. It's like translating, I don't know, say, "pro capite" into "per head". You're translating from Italian – not from Latin, so, italicise "ante operam", and leave it as is ... and, well, sapienti sat.

Michael Korovkin
Local time: 01:49
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Pre-construction photograph


Explanation:
This is how I would put it.

I looked for references of "ante operam" in English and found very few. Italian uses Latin much more often than English, except in Legal and medical/scientific texts where the users/readers are most likely to be prepared to understand or look up the term. In this case, cutting to the core of the meaning seems much more appropriate than using an obscure (to many) Latin term, readily understood by an Italian speaker but not necessarily by those who have no preparation in Romance or Latin derived languages, but who do speak/read English.

Cedric Randolph
Italy
Local time: 01:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
thanks a million Cedric

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Cox
5 hrs
  -> Thanks, Peter
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
photographs prior to commencement of works


Explanation:
another suggestion

Lucrezia Amedeo
Italy
Local time: 01:49
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +1
Reference: see proz

Reference information:
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/transport_trans...

Shera Lyn Parpia
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 92

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Luisa Salzano
51 mins
  -> Grazie :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 13, 2011:
Kudoz queueIn queue => Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: