ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Architecture

di luce pari a 3 kilometri

English translation: spanning 3 kilometres


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:di luce pari a 3 kilometri
English translation:spanning 3 kilometres
Entered by: Therese Marshall
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:36 Aug 17, 2011
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Architecture / architecture museum, biog
Italian term or phrase: di luce pari a 3 kilometri
Context: Si tratta di un progetto complesso, perché prevede un piano di ristrutturazione territoriale dell’area (progettato da XXXX) e audacissimo, poiché propone un ponte sospeso, a campata unica, di luce pari a tre chilometri.
Therese Marshall
Local time: 01:49
spanning 3 kilometres
Explanation:
this
Selected response from:

Tom in London
United Kingdom
Local time: 00:49
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2spanning 3 kilometres
Tom in London
4 +3of a length of 3 kilometersKayW


Discussion entries: 2





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
of a length of 3 kilometers


Explanation:
refers to the length of the span of the bridge


    Reference: http://www.lap-consult.com/pdf-files/deutsch/sonderdrucke/sd...
KayW
Local time: 01:49
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  luskie: Il tratto di ponte tra due appoggi, siano essi pile o spalle, si chiama campata, e la sua lunghezza si chiama portata o luce. http://it.wikipedia.org/wiki/Ponte
2 mins

neutral  meirs: Span is the right word
14 mins
  -> Yes, but since you already have "campata" which means span…

agree  Gian: ... 3 km long
3 hrs

agree  philgoddard: Agree with Gian.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
spanning 3 kilometres


Explanation:
this

Tom in London
United Kingdom
Local time: 00:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 422

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  william wooderson: I agree with Tom
40 mins
  -> thanks william

agree  NicoleRZ: as in single span suspension bridge spanning 3 kilometers.
5 hrs
  -> thanks Nicole

neutral  philgoddard: I think the repetition of "span" (as in Nicole's suggestion) is clumsy.
8 hrs
  -> it would be, if that were how she were to translate the rest of the sentence.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 17, 2011:
Kudoz queueIn queue => Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: