ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Architecture

fa breccia

English translation: makes an opening


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:fa breccia
English translation:makes an opening
Entered by: sarahca
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:58 Dec 11, 2011
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Architecture
Italian term or phrase: fa breccia
Describing a renovated farmhouse:

"Il rigore formale degli elementi **fa breccia** già dall’ingresso, dove una grande parete vetrata a nastro costituisce l’unico momento di discontinuità: l’affaccio sulla corte interna regala un’idea sospesa di leggerezza che spezza la penombra."

Thanks!

Sarah
sarahca
Local time: 18:50
makes a whole/opening
Explanation:
or 'breach' if you want something more sophisticated.
Selected response from:

jasonwkingsley
France
Local time: 01:50
Grading comment
Thank you all. I agree that Barbara made some very good alternative suggestions and that "whole" would not work, but I used "makes an opening" in the sense of "making a first appearance" as nearest to the original and also perfect for the context. Thanks Jason!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4surfaces; emerges
Barbara Carrara
4makes a whole/opening
jasonwkingsley
3hits/strikes
Paola Slajmer


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
makes a whole/opening


Explanation:
or 'breach' if you want something more sophisticated.

jasonwkingsley
France
Local time: 01:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you all. I agree that Barbara made some very good alternative suggestions and that "whole" would not work, but I used "makes an opening" in the sense of "making a first appearance" as nearest to the original and also perfect for the context. Thanks Jason!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Barbara Carrara: a 'whole'?
10 hrs
  -> indeed...minor spelling mistake ..HOLE...sorry about that
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
surfaces; emerges


Explanation:
I think this in fact means that one perceives the 'rigore formale' of the building right away.
So, if 'far breccia' certainly means 'aprirsi un varco', it does so figuratively, i.e. si affaccia/spunta/si propone/è suggerito or even 'si impone', to intend that the 'rigore formale' dictates the guidelines followed in the project.
I leave the floor to the English colleagues to find the appropriate verb.



Barbara Carrara
Italy
Local time: 01:50
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Russell Jones: emerges, or becomes apparent / is revealed, right from ...
2 hrs
  -> Thank you, Russell!

agree  Ivana UK: Hi Barbara! 'is immediately apparent' might be another option
6 hrs
  -> Ciao e grazie tante, bellezza! / Well put, Ivana. Ta very much! Why not post it?

agree  Juliet Halewood: I like Ivana's option
7 hrs
  -> Thanks, Juliet. You're right. Ivana ought to post it.

agree  darwilliam
10 hrs
  -> Tagrazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hits/strikes


Explanation:
Forse è troppo "carico" per il tuo contesto, ma lo butto lì

Paola Slajmer
Italy
Local time: 01:50
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: