Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [PRO] Art/Literary - Architecture / Book on design in architecture | | Italian term or phrase: capitolato figurato a oggetti | This is the immediate context:
"Il capitolato deve essere componente inscindibile di un'unica fase progettuale (rappresentata dall'insieme di particolari esecutivi e costruttivi che definiscono in ogni parte l'oggetto da costruire mediante il disegno di tutti i componenti) e deve assumere la veste di un **capitolato figurato a oggetti** (6). Quest'ultimo, indicato con l'acronimo **CFO**, rappresenta la risposta più evoluta per la definizione di tutte le opere, senza che possa verificarsi il pericolo di false interpretazioni. E' opportuno che gli stessi disegni riportino, per ciascun elemento tecnologico, l'indicazione della codifica di capitolato e che questa stessa compaia nelle voci di computo metrico, là dove ogni quantità è indicata locale per locale, secondo un criterio di univoca individuazione."
6) Cfr. Antonio Canalini, “Il Libro del capitolato”, Flaccovio, Palermo, 2003.
Does this have an equivalent in English or is it home grown in Italy (unique to Italy) and waiting for a translator to coin a term for it in English? |
| | | Representational Objet specifications | Explanation: it's just a try to "coin" the term Jim.
Il capitolato si ottiene direttamente dai disegni.
interesting link:
http://www.e-specs.com/especs-revit.html
e-SPECS for Revit eliminates the drudgery of specwriting, saving time and money while keeping your specifications in sync with your Revit model.
-------------------------------------------------- Note added at 9 giorni (2012-01-11 19:58:11 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Thank you indeed Jim.
It's great to have the author's explanation 'cause the "coined" italian term was "meaningless". |
| Selected response from:
tradugrace Local time: 01:50
| Grading comment Thank you Grace. I talked to the Author's assistant. He said "figurato" just meant "disegnato" so I went for "drawn object specification". It just means a drawing to accompany a written spec in a building contract. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jan 11 - Changes made by tradugrace: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |