ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Architecture

di rimpiatto

English translation: hide and seek


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:27 Jan 20, 2012
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Architecture / Book on design in architecture
Italian term or phrase: di rimpiatto
I'm lost on this one. I have the excruciating feeling that I know the meaning, but... "di rimpiatto" Googles very little and "rimpiatto" isn't even in the dictionary. I do not think it means that linings in contemporary building play hide and seek with the ornament of the Academy (by the Academy I think he means 17th and 18th architecture of the French Academy of Sciences). What would tend to make some sense is "linings in contemporary building are some sort of reflection of the ornament of the Academy" All help welcome, the more informed the better, obviously.

"Se si può convenire che le tecniche di costruzione del cemento armato hanno spinto Le Corbusier verso una concezione scultorea dell'architettura parimenti si deve allora riconoscere come il diffuso impiego di componenti montati a secco per realizzare involucri di facciata appesi ed epidermici induca una concezione epidermica dell'architettura, quasi calligrafica, tanto da far sì che il rivestimento nell'edilizia contemporanea giochi *di rimpiatto* con l'ornamento dell'Accademia (30)."
James (Jim) Davis
Italy
Local time: 01:50
English translation:hide and seek
Explanation:
I agree with your idea. From "rimpiattare":

http://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Italiano/parola/rimpia...
Selected response from:

Daniel Frisano Paulon
Italy
Local time: 01:50
Grading comment
Hi Arrigo. Nobody I spoke to gave me any "certain" answer on this one. The author's colleague said "hidden". which is what I went for. It does fit the context, but not obviously.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2hide and seek
Daniel Frisano Paulon
4flattened
fionn
3is hidden by / blends into
LaraBarnett


Discussion entries: 6





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
hide and seek


Explanation:
I agree with your idea. From "rimpiattare":

http://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Italiano/parola/rimpia...

Daniel Frisano Paulon
Italy
Local time: 01:50
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FriulianFriulian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Hi Arrigo. Nobody I spoke to gave me any "certain" answer on this one. The author's colleague said "hidden". which is what I went for. It does fit the context, but not obviously.
Notes to answerer
Asker: Hi Arrigo, did you understand it when you read it, or did you have to look in the dictionary for confirmation, assistance? "Rimpiattare" is in the dictionary but not "rimpiatto".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EleoE
35 mins

agree  Simon Charass
51 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
is hidden by / blends into


Explanation:
On first reading this I got the idea that the writer is talking about the way the design of the lining or upholstery of the building is hidden into the decoration so that it blends for visual effect or aesthetic interior design reasons. In this way they are "played" together. Maybe this could be one of interpreting it?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-21 00:12:56 GMT)
--------------------------------------------------

Or maybe we would say "interplayed"?

"A masterful interplay blending impeccable contemporary design, gracious geometric proportions, and captivating lush landscapes"
http://www.indianhomedesign.com/2011/06/masterful-interplay-...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-01-21 00:30:11 GMT)
--------------------------------------------------

My answer is not limited to one particular building. Maybe the text is saying that the important linings of the buildings were generally blended well (or subtly hidden) into the ornate features and renaissance/baroque design.

LaraBarnett
United Kingdom
Local time: 00:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Notes to answerer
Asker: Lara, this is not about any building in particular, but about architecture in general. I believe that by the Academia he means Renaissance and Baroque architecture, which was so beautifully ornate.

Asker: Thanks for your help Lara

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
flattened


Explanation:
Deducing on the basis of combining these two references: where 'appiatare' means 'to make sth. flat or smooth', and cites 'di rimpiatto' as an example; together with 'rimpiattare', which it says is the same as 'appiatare' i.e. 'rendere piatto o schiacciato'. Above all, in the context this makes good sense.
I reckon therefore it means 'plays at flattening out', not 'plays at hide and seek'.




--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-21 00:09:13 GMT)
--------------------------------------------------

With the 'concezione epidermica' and 'quasi calligrafica' etc I don't think there can be much doubt about it.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-01-21 00:44:31 GMT)
--------------------------------------------------

Yes: if you think of most modern 'glass and steel' buildings, the façade is a secondary structure that is hung from the load-bearing one. What we see is pure surface, in this sense the decorative or ornamental aspect is merely 'calligraphic', confined to expressions and variations of the generally smooth or flattened surfaces. In older ('Academic') architecture the ornamentation is a direct outgrowth of the structural elements (and sometimes a result of innovation in these). I'm not sure about use of 'lining', btw, I'd use building envelope or enclosure.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-01-21 00:58:06 GMT)
--------------------------------------------------

Super... Membrane is another one I like to use... good luck with the rest!


    Reference: http://www.etimo.it/?term=appiattare
    Reference: http://www.etimo.it/?term=rimpiattare
fionn
Mexico
Local time: 18:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Hi Fionn, I found this quote elsewhere, in which "di rimpiatto" clearly means "in hiding". Ora, i Magi son ripartiti, e anche san Giuseppe, accomodata alla meglio sull'asino la sua famigliola, è dovuto scappar di rimpiatto verso il vostro paese per salvar dalle grinfie d'Erode il figliolo della sua donna. As for the interpretation. Elsewhere in the text, he comments on the fact that shells of contemporary deconstructivist architecture hide the structure like a skin, so the hidden (flattening yourself against a wall so no one can see you I suppose) would fit too. Unfortunately he drops the subject there without elaborating further.

Asker: This piece comes a little later. He says in modern buildings the load bearing parts are separated from the aesthetic outer shell, which has a separate framework to support it. Here he continues with that idea. Reminds me of US houses, a timber frame and an ornate plastic shell with bricks and stonework painted on it. Le facciate corrono il rischio di essere false perché tutte ugualmente appese, non più sorreggenti ma sorrette. In tal senso vi è una sostanziale diversità, fra i disegni esecutivi e di dettaglio delle facciate montate a secco ed i disegni stereotomici rinascimentali e barocchi, dove tecnologia, forma e struttura sono tutt’uno.

Asker: I've used variously, envelope, shell and skin in the actual translation and occasionally linings as a last resort for rivestimento (I'm much better at tunnels).

Asker: Cheers, I'm on the last chapter, its gone from Socates to Plato and Hegel and from Vitruvius to Jorn Utzon and beyond!

Asker: Hi Fionn. The consensus native Italian and architect's opinion was on hidden or hide and seek.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: