Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Italian to English translations [PRO]|
Art/Literary - Architecture / architecture
|Italian term or phrase: merletti|
|Good morning, folks.|
I need help to settle a doubt over the following phrase in a text describing castles:
"Diversi tra loro, i castelli della Valle d’Aosta - coronati da pesanti merlature medievali, o ingentiliti da **merletti** gotici, o impreziositi da grazie rinascimentali e capricci barocchi - raccontano secoli di architettura."
I'm unsure whether "merletti" here refers to merlons (IT "merli") or tracery. I'm inclined to think that it's the second, as merlature is obviously battlements and so merlons would seem a repretition (although I must admit that it is quite possible, seeing as the text is talking about different buildings). However, I've always seen tracery as "trafori" in Italian, and although "merletti" would seem nicely descriptive, I'm not sure whether it could actually in this sense.
What do you think?
|English translation:Hi Sarah|
I think the author is playing with the root word "merlo".
It's possible to do it in Italian but rather clumsy in English.
It appears that the Medieval style is more robust and definitely of military architecture, therefore crenellations or even battlements.
While the Gothic style comes across as more delicate - not just decorative and therefore not really tracery, but less imposing.
I might go for using "merlons" twice and call them "sturdy Medieval merlons" and "refined Gothic merlons" or some such.
Note added at 1 hr 18 mins (2004-01-17 11:39:39 GMT)
BTW - if you have the names of the castles it\'s worth looking them up as a picture might clear your mind and check this link - it\'s quite interesting.
Selected response from:
Local time: 02:13
In the end I used "merlons" to be on the safe side, but I'm not actually sure what the author means so I've added a note to my translation.
4 KudoZ points were awarded for this answer
1 hr confidence:
|merletti (in questo contesto) |
yes, you are right
Gothic (marble) tracery is a decoration with no functionality. I have translated it with lace-like, marble decoration in other jobs.
|Login to enter a peer comment (or grade)|1 hr confidence: peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
|Changes made by editors|
|Nov 18, 2010 - Changes made by Emanuela Galdelli:|
|Term asked||merletti (in questo contesto) » merletti|| |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations