KudoZ home » Italian to English » Art, Arts & Crafts, Painting

gli oggetti di ferma (nel '600)

English translation: oggetti di ferma in seventeenth century Italy

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:gli oggetti di ferma (nel '600)
English translation:oggetti di ferma in seventeenth century Italy
Entered by: Duilio Pintagro
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:08 Jan 10, 2008
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / PITTURA
Italian term or phrase: gli oggetti di ferma (nel '600)
Ciao colleghi!

Si tratta di una lettera di raccomandazione da parte di una professore per la sua allieva. Da tradurre in inglese (per gli USA).
Sapete si c'è un "modo storico" in inglese di dire l'espressione summenzionata in inglese? Oppure lo traduco e basta? o ancor meglio, secondo me, visto il gergo... lo lascio in ITALIANO?

L’immaginario che ne deriva riflette questa minuziosa rappresentazione di una realtà mignon, dove sono presenti articolate forme simboliche (es. le particolari nature morte, che meglio, in questo contesto rivisitato, potrebbero chiamarsi come nel seicento: gli oggetti di ferma).

Grazie, cari colleghi!
Waiting for your ideas!

Duilio
Duilio Pintagro
Italy
Local time: 10:41
oggetti di ferma in seventeenth century Italy
Explanation:
The reference is clearly to still life objects. It is really fascinating. I was about to say that the term doesn't exist but look at this reference from http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=4646&...

the accademia della crusca no less.

C’è nel Seicento anche un tentativo di coniare un’espressione ad hoc, in particolare quello di C.C. Malvasia che, inserendosi nella polemica anticaravaggesca dei classicisti, scrive: “Si son posti a seguitare la strada del Caravaggio, che tutta è intenta ad **oggetti di ferma**, non di moti vivaci, che vengono dall’intelletto, e che si eseguono con il possesso del disegno”. (Felsina pittrice, Vite de’ Pittori Bolognesi, Bologna, 1678, II, p. 63, citato in Grassi), connotando con una sfumatura negativa il genere pittorico e, per quel che riguarda la storia della lingua italiana, anche la locuzione. Anche nel Novecento non mancano tentativi di coniazioni alternative: “qualcuno ha tentato recentemente di sostituire la locuzione con natura silenziosa o vita silenziosa (calco del ted. Stilleben). Der. naturamortista” (Migliorini 1942).

However I feel the term is so rare that I doubt you will find a seventeenth century English equivalent other than the moder term "Still life objects" which of course is the translation for natura morte and doing an etymology search seems to date from 1695:
"Still-life is from 1695, trans. Du. stilleven." I would leave it in Italian and add "Italy"
Selected response from:

James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 12:41
Grading comment
Hello!
and thank you very much.
You did quite a research!...
As originally thought, I'll leave the italian expression in this case.

Till next time
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2oggetti di ferma in seventeenth century Italy
James (Jim) Davis
3still objectspomiglia


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
oggetti di ferma in seventeenth century Italy


Explanation:
The reference is clearly to still life objects. It is really fascinating. I was about to say that the term doesn't exist but look at this reference from http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=4646&...

the accademia della crusca no less.

C’è nel Seicento anche un tentativo di coniare un’espressione ad hoc, in particolare quello di C.C. Malvasia che, inserendosi nella polemica anticaravaggesca dei classicisti, scrive: “Si son posti a seguitare la strada del Caravaggio, che tutta è intenta ad **oggetti di ferma**, non di moti vivaci, che vengono dall’intelletto, e che si eseguono con il possesso del disegno”. (Felsina pittrice, Vite de’ Pittori Bolognesi, Bologna, 1678, II, p. 63, citato in Grassi), connotando con una sfumatura negativa il genere pittorico e, per quel che riguarda la storia della lingua italiana, anche la locuzione. Anche nel Novecento non mancano tentativi di coniazioni alternative: “qualcuno ha tentato recentemente di sostituire la locuzione con natura silenziosa o vita silenziosa (calco del ted. Stilleben). Der. naturamortista” (Migliorini 1942).

However I feel the term is so rare that I doubt you will find a seventeenth century English equivalent other than the moder term "Still life objects" which of course is the translation for natura morte and doing an etymology search seems to date from 1695:
"Still-life is from 1695, trans. Du. stilleven." I would leave it in Italian and add "Italy"


    Reference: http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&sourceid=desk...
    Reference: http://www.google.com/search?num=100&hl=en&safe=off&q=%22ogg...
James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 12:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 157
Grading comment
Hello!
and thank you very much.
You did quite a research!...
As originally thought, I'll leave the italian expression in this case.

Till next time

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Desiree Bonfiglio
1 hr

agree  Umberto Cassano
2 days14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
still objects


Explanation:
just a possibility; however, as has already been suggested, it may be best to leave it in Italian with a note

pomiglia
United States
Local time: 02:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search