Italian: (il percorso di visita) si sviluppa (attraverso 60 stanze )English translation: takes you through KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Italian term or phrase: | (il percorso di visita) si sviluppa (attraverso 60 stanze ) | | English translation: | takes you through | | Entered by: | Sarah Cuminetti |
| Options: - Contribute to this entry |
Italian to English translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting | | Italian term or phrase: (il percorso di visita) si sviluppa (attraverso 60 stanze ) | It's the typical Italian expression for the itinerary in a museum. I need some "artsy" translation for "develops" - any suggestions?
|
| | Clarification request(s) and responseNic_Malagutti: 9:21am Jun 19, 2008: unfolds through è più"attraverso"nel senso di"grazie a",io non vedrei male throughout (durante) o along (che dà l'idea del muoversi lungo il percorso),forse anche across..con qualche ricerca in goog forse trovi qualche museo british!son di fretta!BuonLav! TrishCivitella: 9:28am Jun 19, 2008: I would definitely say "along"!.... or maybe "through".... definitely not "across".... does not translate well IMO.
|
|
| | Selected response from: Yaiza Peraza Denmark
| Note from asker to answererthanks!! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
4 mins confidence:   |
| unfolds
Explanation: Ecco il mio suggerimento...
la prima cosa che mi è venuta in mente
| | Notes to answerer
Asker:
Asker: Question to all of you really! Would it unfold "across" or "through" the rooms? Thanks
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
| |