ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Art, Arts & Crafts, Painting

Angelica confabulazione/confabulatione

English translation: acceptance... ...of the Angel's discourse


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:24 Mar 30, 2011
Italian to English translations [PRO]
Art, Arts & Crafts, Painting / art criticism article
Italian term or phrase: Angelica confabulazione/confabulatione
Il critico sta parlando di una videoinstallazione in cui l'autore ha ripreso l'Annunciata di Palermo di Antonello da Messina, l'ha trasporta in una sorta di performance con attori in carne e ossa e ha studiato le varie espressioni del volto della Vergine nei diversi momenti dell'Annunciazione.

"Negli occhi della Vergine leggiamo, in successione, sconcerto per l’enormità del messaggio, contrita riflessione sulle sue implicazioni, muta domanda sul senso dell’indicibile mistero cui viene chiamata a partecipare, incombente come l’oscurità sull’azzurro del suo manto; senza che a noi sia dato vederla raggiungere la humiliatione, atto di fiduciosa accettazione conclusivo dell’Angelica Confabulatione."

Fra l'altro "Angelica Confabulazione" (con la "z" però) è anche il titolo dell'articolo.

Grazie!
Eleonora Imazio
Italy
Local time: 01:51
English translation:acceptance... ...of the Angel's discourse
Explanation:
You can't leave it in Latin: it ain't a title of a painting (but you can leave it as is as the title of the article!).

I always tended to read "angelica", here, as a possesive of an angel rather than an ajective "angelic". It's basically a schpil the old Gab makes to introduce the coming of the Dove (pard'n the pun). Indeed, rather hard to accept in more senses than one!
Selected response from:

Michael Korovkin
Local time: 01:51
Grading comment
Thanks Michael. I put the latin expression + "Angel's discourse" between parenthesis.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4acceptance... ...of the Angel's discourse
Michael Korovkin
4Angelica Confabulationeljane
3Angelic discourseEileen Cartoon
3angel's confabulation
Laura Bennett


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
angel's confabulation


Explanation:
This is a difficult one!!! I've found a reference to another painting translated in this way - see below. I'm not sure that it's a phrase we would often hear in English, but then I'm not sure that it is in Italian either! Another option might be to translate it as Angelic Conversation/Angel's Conversation but this seems to call to mind more Sacred/Holy Conversation which is usually the translation for Sacra Conversazione. HTH

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2011-03-30 08:43:33 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Eleonora - I think that might be a good solution!!


    Reference: http://www.andreeschindler.fr/2007/10/conciliabule-des-anges...
Laura Bennett
United Kingdom
Local time: 00:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Hi Laura, "Angelica confabulatione" is also very rare in Italian. I was thinking about living it as is because I guess that those interested in art criticism will understand. Or I can add the translation in parenthesis.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Angelica Confabulatione


Explanation:
As this is the Latin term referring to The Annunciation or exchange between the Angel and the Virgin Mary I would leave the Latin as is common when describing Religious artwork. You could add explanatory translation in brackets.

ljane
Local time: 01:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
acceptance... ...of the Angel's discourse


Explanation:
You can't leave it in Latin: it ain't a title of a painting (but you can leave it as is as the title of the article!).

I always tended to read "angelica", here, as a possesive of an angel rather than an ajective "angelic". It's basically a schpil the old Gab makes to introduce the coming of the Dove (pard'n the pun). Indeed, rather hard to accept in more senses than one!

Michael Korovkin
Local time: 01:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 30
Grading comment
Thanks Michael. I put the latin expression + "Angel's discourse" between parenthesis.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Angelic discourse


Explanation:
There are a lot of hits for this although I would also tend to leave it in Latin.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-03-30 17:03:11 GMT)
--------------------------------------------------

I did find this definition of Angelic discourse: a revelation delivered as a speech by an angel. It may follow and epiphany as in Daniel 10-11 or be reported without visual elements as in Jub. 2:1ff. ... The angelic discourse, like the epiphany, has its most plausible background in the "message dreams" of the ancient Near East.

Eileen Cartoon
Local time: 01:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: