Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Italian to English translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Art History - Visual Arts | | Italian term or phrase: Fruire | The term 'fruitore' is often translated as the spectator, as well as the user. But how are the terms 'fruizione' and 'Fruire', the active process of taking in the art as opposed to passively 'viewing', translated?
Esempio: Le 'Sequenze emozionali', con andamento lineare, sono quadri da fruire in modo direzionale. |
| LDexKudoZ activityQuestions: 1 (none open) Answers: 0
|
| | Selected response from:
 Oliver Lawrence Italy Local time: 01:51
| Grading comment All good ideas! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:  peer agreement (net): +1
15 mins confidence:  
2 hrs confidence:  
22 hrs confidence:  
1 day16 hrs confidence:   to be experienced
Explanation: in this case, as you said, 'fruire' is not just passively 'view'..so I think 'to be experienced' or 'to be perceived' would suit.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Sep 19, 2011 - Changes made by Russell Jones: | | Term asked | Fruizione/Fruire => Fruire |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |