ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Art, Arts & Crafts, Painting

assurta a modello

English translation: which had come to represent


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:21 Oct 18, 2011
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / painting
Italian term or phrase: assurta a modello
Can anyone help me with this phrase, which appears in the following extract from an essay on the works of Giacomo Manzoni (Manzù)

Sentence:

Nei primi anni Trenta de Chirico fu spesso presente a Milano ed echi della sua attività, assurta a modello, assieme a quella di Modigliani e di Filippo De Pisis, di un’arte che a Parigi aveva conquistato una fisionomia ‘autonoma’ e ‘moderna’, si riscontrano sia in Manzù sia nelle coeve pitture di Sassu (fig. 12, 13).

Thanks.
manducci
Local time: 01:52
English translation:which had come to represent
Explanation:
or 'by then representing'

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-10-19 08:36:01 GMT)
--------------------------------------------------

pleasure for me too. i suggested sort of a no-frills option just to make it all flow, but i agree with you and barbara that the best way to do it is probably to split it up.
Selected response from:

luskie
Local time: 01:52
Grading comment
Thanks, Luskie. I think this fits the context best and as you know, I like 'no frills options''!! A special thanks to Barbara for her comments and suggestions and to Oliver too. I'd like to award you all points!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1taken as a model to follow
James (Jim) Davis
4which had acquired model status
Oliver Lawrence
3which had come to represent
luskie
3had become the epitome/a paradigm
Barbara Carrara


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
taken as a model to follow


Explanation:
One way. You might want to omit "to follow".

http://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&q="taken a...

James (Jim) Davis
Italy
Local time: 01:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 145

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Béatrice Sylvie Lajoie
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
which had acquired model status


Explanation:
To render the idea of "assurta" (not "assunta") - i.e. "risen" - too.

Oliver Lawrence
Italy
Local time: 01:52
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 164
Notes to answerer
Asker: That was exactly what I came up with (seriously) !! However, perhaps Barbara is on to something here.

Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
had become the epitome/a paradigm


Explanation:
... which had become the epitome/a paradigm/synonymous with...

Here's how the Italian sentence can be split:
Nei primi anni Trenta de Chirico fu spesso presente a Milano, ed echi della sua attività si riscontrano sia in Manzù sia nelle coeve pitture di Sassu.
Assieme a quella di Modigliani e di Filippo De Pisis, [l'arte di de Chirico era] assurta a modello di un’arte che a Parigi aveva conquistato una fisionomia ‘autonoma’ e ‘moderna’.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-10-19 08:19:45 GMT)
--------------------------------------------------

Pleasure, manducci! (blush!)

Barbara Carrara
Italy
Local time: 01:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Thanks Barbara. Great minds think alike ;-)) ... in fact I had already split the phrase as you suggest before reading your post as it was more logical and flowed better. Thanks, this was really helpful - as your comments and suggestions always are!

Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
which had come to represent


Explanation:
or 'by then representing'

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-10-19 08:36:01 GMT)
--------------------------------------------------

pleasure for me too. i suggested sort of a no-frills option just to make it all flow, but i agree with you and barbara that the best way to do it is probably to split it up.

luskie
Local time: 01:52
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 53
Grading comment
Thanks, Luskie. I think this fits the context best and as you know, I like 'no frills options''!! A special thanks to Barbara for her comments and suggestions and to Oliver too. I'd like to award you all points!!
Notes to answerer
Asker: Thanks Luskie. This could also work.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: