Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Italian to English translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / painting | | Italian term or phrase: assurta a modello | Can anyone help me with this phrase, which appears in the following extract from an essay on the works of Giacomo Manzoni (Manzù)
Sentence:
Nei primi anni Trenta de Chirico fu spesso presente a Milano ed echi della sua attività, assurta a modello, assieme a quella di Modigliani e di Filippo De Pisis, di un’arte che a Parigi aveva conquistato una fisionomia ‘autonoma’ e ‘moderna’, si riscontrano sia in Manzù sia nelle coeve pitture di Sassu (fig. 12, 13).
Thanks. |
| manducciKudoZ activityQuestions: 258 ( 4 open) ( 5 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 1428
| Local time: 01:52
|
| | English translation:which had come to represent | Explanation: or 'by then representing'
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2011-10-19 08:36:01 GMT) --------------------------------------------------
pleasure for me too. i suggested sort of a no-frills option just to make it all flow, but i agree with you and barbara that the best way to do it is probably to split it up. |
| Selected response from: luskie Local time: 01:52
| Grading comment Thanks, Luskie. I think this fits the context best and as you know, I like 'no frills options''!! A special thanks to Barbara for her comments and suggestions and to Oliver too. I'd like to award you all points!! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:  peer agreement (net): +1
9 hrs confidence:  
9 hrs confidence:  
9 hrs confidence:   which had come to represent
Explanation: or 'by then representing'
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2011-10-19 08:36:01 GMT) --------------------------------------------------
pleasure for me too. i suggested sort of a no-frills option just to make it all flow, but i agree with you and barbara that the best way to do it is probably to split it up.
| luskie Local time: 01:52 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 53
|
| | Grading comment | Thanks, Luskie. I think this fits the context best and as you know, I like 'no frills options''!! A special thanks to Barbara for her comments and suggestions and to Oliver too. I'd like to award you all points!! |
| Notes to answerer
Asker: Thanks Luskie. This could also work.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |