ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Art, Arts & Crafts, Painting

fece situare [...] nel desiderio ...

English translation: recognized in Manzù an unconscious longing for balance/desire for a focus


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:fece situare [...] nel desiderio inconsapevole d'un centro
English translation:recognized in Manzù an unconscious longing for balance/desire for a focus
Entered by: Raffaella Panigada
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:31 Oct 19, 2011
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / painting and sculpture
Italian term or phrase: fece situare [...] nel desiderio ...
This is also the title of the piece I am translating and it is proving quite a headache to come up with a convincing equivalent in English. Here, the phrase is repeated and appears to be from a quote by an Italian art critic by the name of Giolli. I am providing the whole paragraph as context as I think it helps clarify where the writer is coming from. My main difficulty is with the 'situare Manzu NEL desiderio'. Maybe I'm following this too literally here and can't see the wood from the trees - but it's difficult when it's a direct quote.


Context: paragraph describing the works of Giacomo Manzoni (Manzù) and the sources that inspired them.

Here is the paragraph - the phrase in question is the last line:

''In Manzù, però, il segno, combattuto tra l’ingenuità della forma e il purismo lineare, sfuggiva all’eleganza, ai ritmi e alle simmetrie dello stile «impareggiabile» dello «stregone di Malaga» . Affiancando la Ragazza che si pettina all’opera che ne costituì la fonte diretta, il disegno La toletta della madre (fig. 15) realizzato da Picasso nel 1905 e facente parte della collezione Scheiwiller , avrebbero trovato conferma le considerazioni di Lamberto Vitali che in un articolo del 1938 rilevava come nelle prime grafiche di Manzù - quelle dai contorni grigi, sottili, quasi a punta d’argento - l’artista spagnolo si mescolasse ‘curiosamente’ ai primitivi . E forse fu proprio quest’attitudine a conciliare suggestioni non sempre coerenti ciò che a Giolli, mentre ragionava nel 1934 intorno alle ‘grandi polemiche del tempo’, fece situare Manzù nel desiderio, ‘inconsapevole’, d’un centro ''
manducci
Local time: 01:52
recognized in Manzù an unconscious longing for balance/desire for a focus
Explanation:
Hi Manducci, a couple of suggestions with two possible renderings for "centro". As for the "fece situare" part, since the author appears to refer to opposite factions/currents of thought (le grandi polemiche del tempo) I take it to mean "placed him among those who expressed/characterized by...", which I would rephrase in English (and I'm sure you'll find a better solution for that!). HTH

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2011-10-20 09:19:59 GMT)
--------------------------------------------------

Sure, no worries!
Selected response from:

Raffaella Panigada
Italy
Local time: 01:52
Grading comment
Thanks, Raffaella. Thanks too to the others for their comments. I went ''an inconcious desire for a focus'' in the end.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +3recognized in Manzù an unconscious longing for balance/desire for a focus
Raffaella Panigada


Discussion entries: 5





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
recognized in Manzù an unconscious longing for balance/desire for a focus


Explanation:
Hi Manducci, a couple of suggestions with two possible renderings for "centro". As for the "fece situare" part, since the author appears to refer to opposite factions/currents of thought (le grandi polemiche del tempo) I take it to mean "placed him among those who expressed/characterized by...", which I would rephrase in English (and I'm sure you'll find a better solution for that!). HTH

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2011-10-20 09:19:59 GMT)
--------------------------------------------------

Sure, no worries!

Raffaella Panigada
Italy
Local time: 01:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 36
Grading comment
Thanks, Raffaella. Thanks too to the others for their comments. I went ''an inconcious desire for a focus'' in the end.
Notes to answerer
Asker: Thanks Raffaella for your input. Much appreciated. I would like to leave grading for a few days while I check with the client. So bear with me ;-) OK?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  luskie: a me piace, e per la parte finale preferisco "longing for balance"
10 hrs
  -> Grazie!

agree  missdutch: piace anche a me!
14 hrs
  -> Grazie! :-)

agree  Umberto Cassano
15 hrs
  -> Grazie, Umberto
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 27, 2011 - Changes made by Raffaella Panigada:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: