ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Art, Arts & Crafts, Painting

vita nervosa

English translation: nervous life


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:17 Oct 19, 2011
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / painting
Italian term or phrase: vita nervosa
Context: essay on the works of the sculptor and painter Giacomo manzoni

In particolare la ricerca di Brancusi, illustrata nei termini di una completa soppressione dell’«aneddoto», della «somiglianza» e dei «riflessi della vita nervosa e sentimentale», veniva letta quale «condensazione dell’emozione visuale fino alla compressione totale della forma, arrivando alla configurazione primitiva e geometrica, arrivando all’ovale
manducci
Local time: 01:52
English translation:nervous life
Explanation:
I don't see why you can't simply translate it literally. The"nervous life" of an individual was a term used in early 20th century psychologu
Selected response from:

KayW
Local time: 01:52
Grading comment
I wasn't convinced by this at first but having checked it out agree - especially as i will need to translate 'sentimentale' as 'emotional' Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4emotional life
James (Jim) Davis
4nervous lifeKayW
4(reflections from) mental (and emotional experiences)
Daniela Panayotova
3intensification of nervous stimulation
Ennio Turconi


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
intensification of nervous stimulation


Explanation:
sociological term born from the analysis of life in big cities.
See the concept of "Vita nervosa" in "The Metropolis and Mental Life" by G.Simmel

Example sentence(s):
  • L\'individuo metropolitano vive una vita nervosa, perché un susseguirsi frenetico di immagini colpiscono il suo sistema nervoso (G.Simmel)
Ennio Turconi
Italy
Local time: 01:52
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(reflections from) mental (and emotional experiences)


Explanation:
this is quite a simplistic interpretation although it is synonymous to more elevated analyses of Brancusi's philosophy and search for pure form. Please see reference below.

Example sentence(s):
  • "Brancusi is not satisfied with the things of the moment, he looks out for what is true of all time. The mere 'shadows and reflections' are substituted by what is real.10

    Reference: http://periodicals.faqs.org/201003/1984819181.html
Daniela Panayotova
United Kingdom
Local time: 00:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nervous life


Explanation:
I don't see why you can't simply translate it literally. The"nervous life" of an individual was a term used in early 20th century psychologu

Example sentence(s):
  • \

    Reference: http://www.bmj.com/content/1/2147/460.full.pdf
KayW
Local time: 01:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
I wasn't convinced by this at first but having checked it out agree - especially as i will need to translate 'sentimentale' as 'emotional' Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
emotional life


Explanation:
"emotional and sentimental life" don't think you are going to get closer than this without sounding unnatural. Clearly it is not meant in the colloquial sense of "vive una vita nervosa, è sempre arrabiata nera", but any Italian reading it would think of agitation and emotion.

James (Jim) Davis
Italy
Local time: 01:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 145
Notes to answerer
Asker: Hi Jim, while I agreed with you at first, it seems that Kay was right. Also there was the probelem with 'sentimentale', which in the context didn't really work and so I used 'emotional' for that. Thanks though for your input and comments - much appreciated.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: