ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Art, Arts & Crafts, Painting

pone la sua situazione esistenziale come situazione di libertà.

English translation: positions his state of existence as one of freedom


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:pone la sua situazione esistenziale come situazione di libertà.
English translation:positions his state of existence as one of freedom
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:34 Jan 10, 2012
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-01-14 16:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
Italian term or phrase: pone la sua situazione esistenziale come situazione di libertà.
From an interview of the Apulian artist Michele Zaza (not to be confused with the camorrista of the same name).

Zaza says: "Tutto ruotava intorno alla dissacrazione e negazione dei miti imperanti, nonché sulla loro sostituzione con una nuova mitologia conforme alle esigenze di rinnovamento. *** L’artista pone la sua situazione esistenziale come situazione di libertà. *** In questo contesto critico-creativo il mio lavoro acquisisce una sua riconoscibilità e peculiarità non assimilabile a correnti o etichette in atto, praticando una diversità identitaria, nell’ambito della condivisione ideologica."

He seems to be using the word "libertà" here in the sense of refusing all labels.

Of course I could translate it literally, but what would sound good here?
Anthony Green
Italy
Local time: 01:52
positions his state of existence as one of freedom
Explanation:
I have a couple of ideas standing behind my suggestion.

First, to get away from possible associations of the word esistenziale/existential with existentialism, not least because such association would make the second half of the sentence redundant ("come situazione di libertà), I have switched the formulation slightly to "state of existence". (Besides, in Zanichelli, Devoto-Oli, the Oxford Dictionary of English and Merriam-Webster esistenziale/existential has a first meaning of simply having to do with existence, whereas the philosophical position appears in all four sources in a secondary or even third-place, tertiary position - so I am emphasizing the first definition in my suggestion for the translation.)

Second, I think it is important to emphasis the constructed aspect of the stated position of freedom, or rather that it is an intentional, deliberate stance to view one's state of being in this way.

I would add that it seems that the artist also seems, from this short snippet, not to be describing his own point of view but rather that of the typical contemporary artist, from which he is distinguishing himself. If it is correct that the sentence we are helping with is Zaza's description of his typical peer and not himself, I would consider throwing in a his/her, as in "positions his/her state of existence as one of freedom", to neutralize the gender.

I will be interested to here more about how you approach this!



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-10 20:05:23 GMT)
--------------------------------------------------

...and now for my Mannaggia! moment: I meant to write 'hear' not 'here'!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-10 20:18:21 GMT)
--------------------------------------------------

...and 'important to emphasize' not 'important to emphasis' (long day at the computer I guess...).
Selected response from:

Sarah Elizabeth Cree
Italy
Local time: 01:52
Grading comment
Thanks again everyone. Points to Sarah for helping me to come across "posits"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1says his existential condition as like one of freedom
James (Jim) Davis
3positions his state of existence as one of freedom
Sarah Elizabeth Cree


Discussion entries: 7





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
says his existential condition as like one of freedom


Explanation:
He is saying that his existential condition is like a condition/situation of freedom or liberty. Then he says you can't stick labels on me. All we can say here is that the latter is an aspect of the former, but their may be many, many more. The word "libertà" = libertè = liberty = freedom = no restrictions = no chains. I don't think you have much freedom to translate otherwise. I find the biggest problem with how to translate "pone".

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-01-10 18:51:21 GMT)
--------------------------------------------------

Mannaggia! "... is like one of ..."

James (Jim) Davis
Italy
Local time: 01:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 145

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: This is a bit colloquial - maybe "defines/portrays his existential condition as one of freedom"
16 mins
  -> Agreed, says is, but it weighs downs the rest which is so high flown assisting with general leggibility. My dilemna/problem with porre, is in the semantics between "assumes/hypothesises" and "states/says". I like portrays here, with a shade of uncertainty
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
positions his state of existence as one of freedom


Explanation:
I have a couple of ideas standing behind my suggestion.

First, to get away from possible associations of the word esistenziale/existential with existentialism, not least because such association would make the second half of the sentence redundant ("come situazione di libertà), I have switched the formulation slightly to "state of existence". (Besides, in Zanichelli, Devoto-Oli, the Oxford Dictionary of English and Merriam-Webster esistenziale/existential has a first meaning of simply having to do with existence, whereas the philosophical position appears in all four sources in a secondary or even third-place, tertiary position - so I am emphasizing the first definition in my suggestion for the translation.)

Second, I think it is important to emphasis the constructed aspect of the stated position of freedom, or rather that it is an intentional, deliberate stance to view one's state of being in this way.

I would add that it seems that the artist also seems, from this short snippet, not to be describing his own point of view but rather that of the typical contemporary artist, from which he is distinguishing himself. If it is correct that the sentence we are helping with is Zaza's description of his typical peer and not himself, I would consider throwing in a his/her, as in "positions his/her state of existence as one of freedom", to neutralize the gender.

I will be interested to here more about how you approach this!



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-10 20:05:23 GMT)
--------------------------------------------------

...and now for my Mannaggia! moment: I meant to write 'hear' not 'here'!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-10 20:18:21 GMT)
--------------------------------------------------

...and 'important to emphasize' not 'important to emphasis' (long day at the computer I guess...).

Sarah Elizabeth Cree
Italy
Local time: 01:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks again everyone. Points to Sarah for helping me to come across "posits"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  James (Jim) Davis: Hi Sarah: "the second half redundant". All natural language is necessarily very redundant, rhetoric and hot air very much so. Maybe, he wanted to emphasise romantic allusions to Sarte, Camus and the like. This is the artist, not the critic speaking.
1 hr
  -> Hi Jim: ‘existential’ is not wrong; mine is a possibly preferable alternative. Artists are now expected to be highly critically aware; this one seems to be so. Speaking not self-referentially but of today’s scene, it less likely refs existentialism.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: