Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Italian to English translations [Non-PRO] Art/Literary | | Italian term or phrase: ecco | | Forse bisognerebbe stabilire...ecco, prima di tutto...chi di noi due e' il colpevole. |
| | | English translation:... well, first of all... | Explanation: Maybe we need to figure out... well, first of all... which of the two of us is guilty.
If "noi" refers to the speaker and listener, and not the speaker and someone else, I would put:
... well, first of all... who's guilty, you or me.
|
| Selected response from:
cbolton Local time: 12:51
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
9 mins confidence:  
10 mins confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |