Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Italian to English translations [Non-PRO]|
|Italian term or phrase: monachina|
|tu con il tuo passo ciondolante e lui con quei passettini da monachina...|
"small nun" or "young nun", but obviously here it just means that this person is slow and takes small steps. If the "lui" is infact a child or a short (vertically-challenged) person I'd say "he, with his short steps/who takes such short steps," but if the context demands stg. more biting, I'd go w. "he with his dragging feet" or "he who walks at a snail pace."
If instead the context implies someone who walks in short lilting steps, you can make use of the "nun" (i.e. stg. like "he whose pays resambles that of short (fat) nun." Let your imagination roam free!
Selected response from:
Local time: 01:16
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
9 mins confidence:
prim and proper / nun
A monachina is a "little nun" (monaca = nun).
It's usually used to indicate someone prim and proper.
In your case, "... and him with that prim and proper walk of his."
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations