16:50 Sep 6, 2000 |
Italian to English translations [Non-PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Laura Gentili Italy Local time: 04:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | "of Those Who Ascended the Throne" |
| ||
na | "of the stunned" |
| ||
na | see below |
|
"of Those Who Ascended the Throne" Explanation: No, it's not "of the stunned people"... Intronato comes from "trono", throne. It was probably a kind of academic acknowledgement. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"of the stunned" Explanation: "intronare" is derived from "intruonare", a variation of "tuono" or thunder. It usually means stunned, but it can in fact mean deafened by excessive noise. As to your specific case, I'd leave it in Italian as you said, since it is the name of the library of the literary society "Accademia degli Intronati". Nuovo Zingarelli Vocabolario della Lingua Italiana Enciclopedia Zanichelli |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
see below Explanation: The name comes from the Accademia degli Intronati. Why "Intronati"? Because their aim was to take care of arts, literature and history, and forget about all the rest. In the URL below, the name is left in Italian, followed by the translation in English: "Siena Academy of the Dazed Ones". The word "intronato" has 2 meanings: 1. deafened 2. dazed, stunned, stupefied. Therefore, I would not use "deaf" to convey the meaning. Reference: http://www.scholarly-societies.org/1599andearlier.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.