19:16 Mar 11, 2002 |
Italian to English translations [PRO] Art/Literary / Video Installations cinematographic art criticism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
...are influenced by their experience of TV and videogames Explanation: I am not a native speaker, but maybe you can use something along these lines |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
have undergone the mediation by television and videogames Explanation: anche intermediazione é un po speciale su questo posto, cosi mi sembra che 'mediation' va bene per tradurrla. Auguri, Nikolaus |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
have been submitted to the effects of TV and video games Explanation: You could also used "exposed" to, but "submitted" implies more effects. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
We have suffered TV and videogames invasion Explanation: This is the more radical answer. Probably you won't need but sometimes we have to express more freely. Maybe you can change "inavsion" for "meddling". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
whose experience of the world was (heavily) mediated by TV and videogames Explanation: sounds good :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the narrative strategies...have been heavily influenced by TV and videogames Explanation: In this case a decisive factor is the fact that the narrative strategies of the present generation of video artists have been heavily influenced by TV and videogames from the time they were children. (It's the strategies that are influenced, not the artists, but the sentence is not very clear in Italian, is it?) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.