12:19 May 11, 2002 |
Italian to English translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ornella Grannis United States Local time: 21:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | invest |
| ||
4 | running all over the canvas |
|
invest Explanation: to invest contiene sia la connotazione di assalire sia quella di conferire, attribuire, dare, che potrebbe essere più adeguata a meno che non si parli di un pittore tipo Pollock la cui tecnica di base consiste nello scagliare i colori contro la tela ma, appunto, se aggiungi il contesto e/o le frasi precedenti e successive aiutarti ha più senso... -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-14 22:26:19 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- non è bello cancellare le proprie risposte, se non altro perché ciò influisce anche sul senso delle successive - nella fattispecie, io avevo parlato di \"assalire\" perché la risposta precedente alla mia era proprio \"assalire\" (non sarebbe bello dire chi era l\'autore, e del resto non me lo ricordo) - quando è capitato a me di prendere uno sfondone (e mi è capitato, non ho problemi a dirlo...) ho lasciato la mia risposta lì dov\'era (pur vergognandomene parecchio...) |
| |