KudoZ home » Italian to English » Art/Literary

dal remoto e inculto Abruzzo

English translation: uncivilized/sylvan

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:incolto
English translation:uncivilized/sylvan
Entered by: Romina Minucci
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:08 May 22, 2002
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary
Italian term or phrase: dal remoto e inculto Abruzzo
nel testo è:
per queste strade giunse per la prima volta "dal remoto e inculto abruzzo" Gabriele D'Annunzio. nelle Faville scrisse della "volta dov'è la Madonna in tabernacolo e la lanterna".

di solito quando mi trovo di fronte a frasi tratte da opere famose, mi affido (cercando e ricercando) a qualche traduzione famosa e preferibilmente pubblicata, perchè non mi piace molto lasciare in italiano e tantomeno azzardare una traduzione mia di un testo di D'Annunzio.
in questo caso però non sono riuscita a trovare traduzioni affidabili. voi cosa mi consigliate??
Romina Minucci
Italy
Local time: 04:37
dipende
Explanation:
dal fruitore e dal tipo di testo.
Inoltre quando la frase e' cosi' breve si puo' ritradurre, ammesso che sia gia' stata tradotta in inglese da qualche illustre traduttore.
Nella lista di traduzione letteraria Biblit.it si e' discusso spesso di questo problema e la conclusione collettiva e' che non esiste una regola ferrea su questo punto.

Personalmente ritradurrei "from far off and uncivilized A." e farei seguire da un inciso, "as the poet himself wrote"
tanto per segnalare a chi e' estraneo che si tratta di una citazione del poeta e non di un'attribuzione di chi scrive.

A te decidere nel modo migliore, secondo contesto.

buon lavoro

paola l m
Selected response from:

CLS Lexi-tech
Local time: 22:37
Grading comment
grazie a tutti per i preziosi consigli!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1dipende
CLS Lexi-tech
4uncivilized was meant here to include both meaning of incolto
CLS Lexi-tech
4from the remote and wild Abruzzigmel117608
4remote/distant and untaughtalitalia
4the far-flung, silvan Abruzziasynge


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dipende


Explanation:
dal fruitore e dal tipo di testo.
Inoltre quando la frase e' cosi' breve si puo' ritradurre, ammesso che sia gia' stata tradotta in inglese da qualche illustre traduttore.
Nella lista di traduzione letteraria Biblit.it si e' discusso spesso di questo problema e la conclusione collettiva e' che non esiste una regola ferrea su questo punto.

Personalmente ritradurrei "from far off and uncivilized A." e farei seguire da un inciso, "as the poet himself wrote"
tanto per segnalare a chi e' estraneo che si tratta di una citazione del poeta e non di un'attribuzione di chi scrive.

A te decidere nel modo migliore, secondo contesto.

buon lavoro

paola l m


CLS Lexi-tech
Local time: 22:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1505
Grading comment
grazie a tutti per i preziosi consigli!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gian: forse non è meglio "uncultured"? Invece dell'inciso non si può mettere una nota a piede pagina?
18 mins

disagree  asynge: the meaning uncivilised is possible but I suspect it refers to the state of the countryside and suggest silvan
4 hrs

agree  luskie: uncultivated potrebbe prendere entrambi i significati
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the far-flung, silvan Abruzzi


Explanation:
waxing poetic here, but allowed... You might keep the Italian in quotes and add your translation in brackets. Inculto probabaly refers to the state of the countryside rather than the people and it's the abruzzi according Hazon bilingual. Webster and I prefer 'sylvan' to 'silvan'. Webster defines sylvian as abounding in woods, groevs or trees and therefore, I reckon by extension, we may say uncultivated. Need context to be absolutely sure. Good luck!

asynge
Italy
Local time: 04:37
PRO pts in pair: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  luskie: nell'incertezza meglio lasciare il verbo più indefinito possibile...
2 hrs
  -> I see I mistyped sylvan as sylvian -> I agree in general about the priciple of uncertainty and keeping it vague but this is hard and at times unacceptable when translating poetry
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
remote/distant and untaught


Explanation:
I like untaught because I think it suits the idea of an area where formal education was still lacking and cultural expression was still in the rough. The word, to me, also gives a sense of promise.

alitalia
United States
Local time: 22:37
PRO pts in pair: 38
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
from the remote and wild Abruzzi


Explanation:
Just an alternative.
Buon lavoro,
Giuseppe (Melecci)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-23 14:04:56 (GMT)
--------------------------------------------------

or:
from the remote and wild land of Abruzzi

gmel117608
Local time: 03:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 78
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
uncivilized was meant here to include both meaning of incolto


Explanation:
as
lett. inculto, agg.
1 non coltivato: un terreno incolto
2 (fig.) trascurato, non curato: barba incolta
3 (fig.) privo di cultura; ignorante, rozzo: un uomo incolto
§ incoltamente avv.

coltura/cultura evidentemente sono etimologicamente vicinissimi e la civilta' (civitas) corrisponde alla stato di disboscamento, coltivazione e istituzione della polis.

I could not think of a better word that would include both meanings. I am not saying that there might not be.

paola l m


CLS Lexi-tech
Local time: 22:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1505
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search