KudoZ home » Italian to English » Art/Literary

artsti dissidenti della nuova avanguardia amici dei preraffaelliti

English translation: dissident artists from the new avant-garde,

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:31 May 23, 2002
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary
Italian term or phrase: artsti dissidenti della nuova avanguardia amici dei preraffaelliti
il quartiere xxx, frequentato da "artsti dissidenti della nuova avanguardia, amici del gruppo inglese dei preraffaelliti", tra cui il noto artista xxx, fu acquisito dal libraio xxx e la collana editoriale yyy legò un periodo della storia letteraria fiorentina a quello della vita raminga dello scrittore Lawrence e del momento scapigliato di Somerset.

POICHè LA FRASE MI PARE PIUTTOSTO LUNGA E PIENA DI PIENA DI ATTRIBUTI, MI AIUTATE A RENDERE L'ESPRESSIONE TRA "" IN UN MODO PIù CONCISO? O MI DEVO RASSEGNARE A TRADURLA PER ESTESO?
Romina Minucci
Italy
Local time: 20:16
English translation:dissident artists from the new avant-garde,
Explanation:
bound by friendship to the Prerafaelite English group
Selected response from:

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 19:16
Grading comment
grazie. non condenso niente e divido la frase. scusate mi ero un pò persa!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Morris?
Ornella Grannis
4 +1dissident artists from the new avant-garde,
Francesco D'Alessandro
4solo un consiglio:
Rita Bandinelli
4Io suggerisco una traduzione per estesoalitalia


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
solo un consiglio:


Explanation:
io dividerei la frase mettendo un punto fra "...dal libraio xxx" e "la collana editoriale yyy..". Non mi sembra che la prima parte si possa accorciare o interrompere piu' di tanto.

Ciao

Rita Bandinelli
Local time: 20:16
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 137
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dissident artists from the new avant-garde,


Explanation:
bound by friendship to the Prerafaelite English group

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 19:16
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1392
Grading comment
grazie. non condenso niente e divido la frase. scusate mi ero un pò persa!!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gmel117608
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Io suggerisco una traduzione per esteso


Explanation:
I cannot imagine what you would want to condense. Depending on the audience, you could write "friends of the PRB" (Pre-Raphaelite Brotherhood) instead of something on the order of "friends of the English Pre-Raphaelite group"

alitalia
United States
Local time: 14:16
PRO pts in pair: 38
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Morris?


Explanation:
dissident artists of the new Avant-Garde, friends of the English Pre-Raphaelites

Ornella Grannis
United States
Local time: 14:16
PRO pts in pair: 94

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gmel117608
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search