Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [PRO] Art/Literary
Italian term or phrase:così sia
«O Maria, fate Voi una visita al vostro figlio Sac. Francesco e ottenetegli da Gesù vostro Figlio tutta quella sanità che non è contraria al bene eterno dell’anima sua - così sia - Noi vi preghiamo tanto per lui - St. John Bosco». «Oh Mary, will you visit your Son St. Francis and ottenetegli from Jesus your Son tutta quella sanità that is not contrary to the eternal good of the spirit - così sia – We pray so much for him - St. John Bosco».
Explanation: by the way: ottenetegli could also be: obtain for him. But either the grammar or the religious genealogy or both seem very difficult to me; wouldn't some interpunction have been so helpful?
Explanation: Visto che si tratta di una preghiera, credo che "so mote it be" sia più indicato.
"When, in our turn, we see the end of the road, and would make a last will and testament, leaving our earnings and savings to those whom we love, the old legal phrase asks us to repeat after it: "In the name of God, Amen." And with us, as with Gerontius in his Dream, the last word we hear when the voices of earth grow faint and the silence of God covers us, is the old Amen, So Mote it be." http://members.tripod.com/salem289/somotiitbe.htm
Massimo Gaido United States Local time: 11:54 Native speaker of: Italian PRO pts in pair: 1978