GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:55 Aug 22, 2002 |
Italian to English translations [PRO] Art/Literary | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: CLS Lexi-tech Local time: 10:33 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | thus be it |
| ||
5 | so mote it be |
| ||
4 | His will be done |
| ||
4 | amen/ so be it |
|
thus be it Explanation: by the way: ottenetegli could also be: obtain for him. But either the grammar or the religious genealogy or both seem very difficult to me; wouldn't some interpunction have been so helpful? Greetings, Nikolaus |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
so mote it be Explanation: Visto che si tratta di una preghiera, credo che "so mote it be" sia più indicato. "When, in our turn, we see the end of the road, and would make a last will and testament, leaving our earnings and savings to those whom we love, the old legal phrase asks us to repeat after it: "In the name of God, Amen." And with us, as with Gerontius in his Dream, the last word we hear when the voices of earth grow faint and the silence of God covers us, is the old Amen, So Mote it be." http://members.tripod.com/salem289/somotiitbe.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
His will be done Explanation: in this case, it is a recurring phrase, reminding the person praying that he or she is in the hands of God |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
amen/ so be it Explanation: I would translate "cosi' sia" with 'Amen"; literally is "so be it", "let it be" paola l m |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.