English translation: portraits of real people vs images of the 'deity'
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:54 Dec 30, 2002
Italian to English translations [PRO] Art/Literary
Italian term or phrase:sentence - same writer
As I ponder the responses to the question I posted yesterday (thanks!), I'm back on for help with stuff by the same author.
What do you make of the part between **?
Il tempio custodiva dei "signa" (statue) che venivano dedicati al momento della salita al trono del nuovo imperatore, *non sappiamo se ritratti o immagini della Fortuna stessa*.
BTW, the word "signa" is Latin and the context is Rome, age of Augustus.
Portraits or images? What's the difference? Fortune's not a real person anyway, so I don't see what difference it makes if the statues are portraits or images.