GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:23 Apr 6, 2001 |
Italian to English translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: dsmith (X) Local time: 20:31 | ||||||
Grading comment
|
on bare skin but Explanation: i testi pubblicitari/promozionali sono sempre difficili da tradurre perche' sono "gonfiati" e trovare il tono giusto nella lingua di arrivo non e' facile. No wonder you are having difficulties, I can't even begin to think what it means, apart from the sexual connotations of "fior di pelle". La pubblicita' e' tutta denotazione e niente (o poca) connotazione I nervi a fior di pelle, means I am on edge, but has nothing to do with this sentence. Wearable luxury/ Luxury that is pleasure to wear and to show off saluti Paola L M |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sensual pleasure Explanation: Hi there Just thinking about intimacy, skin, pleasure... and flaunting (sorry Sarah, but it is Friday!) \"These superb items hold a promise of intense sensual pleasure without needing to be flaunted.\" Cheers Derek |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
A luxury to feel against your bare skin... Explanation: I agree with all the above comments. Tough to get the right touch on something like this. But the idea (I think) is to enjoy the sheer feel of the jewelry against your skin, even under a turtleneck. You're the only one who knows. So, A luxury to feel against your bare skin, even before showing it off (or: flaunting it -- as you prefer). Good luck! cb |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
first pamper yourself with this kind of luxury ... then flaunt it Explanation: I tend to try and get away from the original and just try to convey the sense of it. I was chewing with "skin deep" and "eye of the beholder" - changing "beauty" to "luxury" but no luck... I also think you need something "refined" and "classy" for this product (not that I'm saying mine is at all one or the other). Angela |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
caress(es) Explanation: The sensual overtones of putting on a piece of jewellery against naked skin are clear. How about shifting the idea to the verb? Luxury that caresses, then impresses. It might be a bit "free" but the alliteration works, I think. HTH Giles |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See text Explanation: "It is luxury for your skin to know, for others to guess" "It's the intimate pleasure of luxury that doesn't need to be revealed" "It's the private touch of luxury that doesn't need to be flaunted" ... ...Just playing with the sense of private pleasure that derives from jewellery, and of course like everybody else said, the sexual undertones tied into the idea of "fior di pelle". Good luck! Iris Ideas :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
on your naked skin Explanation: "Fior di pelle" is usually used for a state of nervous tension but since in this case it is referred to jewelry it clearly indicates that it is human flesh/skin that is being spoken about Nervi a fior di pelle ostentation/luxury |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
see Iris's suggestions Explanation: Not an easy one, but I think Iris's suggestions have best captured the original meaning here, especially: "It is luxury for your skin to know, for others to guess" "a fior di pelle" here does not actually call on the sensual/sexual connotations, rather the intimate/personal side. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.