08:19 Jul 1, 2003 |
Italian to English translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rowan Morrell New Zealand Local time: 16:57 | ||||||
Grading comment
|
There in the Mediterranean is the deep well of the noble culture our civilisation boasts about Explanation: That's my take. I think "spazio" may be somewhat redundant and you can just say "the Mediterranean". Maybe something like "region" could work for "spazio" if you feel it should be left in. "Fonte" can be "well" or "spring". I think the Mediterranean itself is this "well", so you want to retain some sort of water image. There seems to be an idea that the Mediterranean itself is somehow responsible for the great culture of Italy that Italians boast about, or maybe are so proud of. This is probably the sort of sentence that will be rendered several different ways depending on how people interpret its exact meaning, but anyway, I hope this has been of some assistance. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
And there, in the lands of the mediterranean, lies the Explanation: source/font of the great/high/noble culture of which are civilization is so proud. -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-01 17:14:07 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- ooops! should read \"our\" civilization. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.