GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:21 Oct 8, 2001 |
Italian to English translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Angela Arnone Local time: 15:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | leaf-shaped pewter plates and pewter dishes |
| ||
4 | scodelle di peltro? |
| ||
4 | Sarah |
| ||
4 | Pewter bowls |
|
scodelle di peltro? Explanation: potrebbe essere in italiano moderno - in tal caso lo tradurrei con "pewter bowls" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sarah Explanation: I would ask the client and/or the author of the essay. I do it all the time, when there are historical arcane terms like those. The author should be able to enlighten you. If this is still about ceramics, and if indeed peltrine refers to peltro, I would say "pewter like" but again this is pure guessing and the best recourse is to go to the source. buon lavoro paola l m |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
leaf-shaped pewter plates and pewter dishes Explanation: I think you need to look at the initial sentence when he says "foggia a baccellature" - which means pod or bean-shaped form, which remind him of Fornarini who mentions "scudelle peltrine". I would say "scudella" reminds me of "scudo" a shield and that these may be dishes (shallow bowls), as opposed to the "piattelle" which are quite clearly flat. "peltrina" is an diminutive of peltro (I notice your man has some trouble with his feminines and masculines...) Angela Grande Sansoni, Picchi and Lateral Thinking |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Pewter bowls Explanation: Il mio Zingarelli 2001 registra "scudella" come termine arcaico per "scodella", per cui "bowl" mi sembra qui il termine giusto. Quanto a "peltrine", non sono riuscita a trovarlo, ma direi che ha tutta l'aria di essere un aggettivo femminile plurale (da "peltrino") riferito a "scudelle" e non vedo perche' non potrebbe semplicemente significare "di peltro". L'italiano arcaico aveva tendenza a formare aggettivi da sostantivi in questo modo, alcuni sono ancora in esistenza: cfr. "cris(o)elefantino" (d'oro e d'avorio) o "bronzino" (prima del 1431) cioe' "bronzeo", come diremmo oggi. Questa desinenza e' caduta in disuso perche' troppo simile alla forma del diminutivo "-ino". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.