06:40 Oct 16, 2001 |
Italian to English translations [PRO] Art/Literary | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: CLS Lexi-tech Local time: 13:23 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | "petrosa poem" |
| ||
4 +1 | "petroso" |
| ||
4 +1 | petrose |
| ||
5 | Petroso |
| ||
4 | stony |
|
"petroso" Explanation: non credo sia traducibile! si riferisce a canzoni dedicate da Dante a tale donna Petra (o Pietra), come potrai leggere nel riferimento Reference: http://www.italica.rai.it/principali/dante/schede/canzonipet... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
stony Explanation: Solitamente petroso non viene tradotto. In alternativa ho trovato autori che lo traducono letteralmente con 'stony', come puoi verificare su Britannica.com. HTH buon lavoro Cristina Reference: http://britannica.com |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
petrose Explanation: Ther is not much of English equivalent. See the text below : If concrete influences are more limited than has been surmised, however, one can speak of similarity in sensibility as evinced in certain common themes and motifs, e.g., sensuality of love in the rime petrose and in Arnaut's poems, concern with poetry in terms of matching style to inspiration, especially with love as motivating force. There are also differences, for example, Arnaut's use of alliteration is absent from the petrose, in which Dante achieves harshness by other than linguistic means, viz., in his imagery. Even the most obvious imitation of Arnaut, Dante's sestina, exhibits beyond the technical composition a fundamental difference in structure: while Arnaut's sestina is organically cast in a logical progression, Dante's is "disjunctive," with each stanza constituting virtually an autonomous unit. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"petrosa poem" Explanation: 2000: Petrarch and the metaphors of Dante's "Così nel mio parlar voglio essere aspro". Petrarca cita Dante per le propria poesia petrosa (quindi apsra) In English: Analyzes Così nel mio parlar voglio esser aspro, which marks the extreme and concluding moment of the **petrosa poems**. The canzone constitutes a landmark in Dante's lyric production because of its content and expressive mode, signaling a break with the ideology of courtly love and the stil novo style and announcing the diction and style of the Commedia, particularly the Inferno. Specifically examined are the diction of this canzone characterized by verbal realism with a hypertrophy of concrete terms and a harshness of phonic quality and even of meaning....... petroso, then, in the sense of harsh, realistic, opposed to stilnovismo Trattandosi di forma, adotterei la soluzione proposta nell'articolo citato sopra (URL in calce). buon lavoro paola l m Reference: http://www.brandeis.edu/library/dante/adb1975.htm |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
1 hr confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |