KudoZ home » Italian to English » Automotive / Cars & Trucks

Fuorigiri - allungo

English translation: over-rev vs. sprint

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Fuorigiri vs. allungo (aumento progressivo della velocità che permette di distanziare gli avversari)
English translation:over-rev vs. sprint
Entered by: halifax
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:13 Oct 20, 2007
Italian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Motorbikes
Italian term or phrase: Fuorigiri - allungo
Hi
I seem to be a bit confused in the difference here - which both seem to translate in Italian to 'over-rev'

this sentence describes a motocross bike:

"Mike spinge più sul fuorigiri, insiste con la marcia sfruttando l’allungo

Can anyone translate the sentence so I get an idea of the difference ??
Thanks and have a great w*/end all

Jen
JennyItaly
Local time: 08:54
vedi spiegazione
Explanation:
Direi che fuorigiri è over-rev, mentre per allungo ho trovato questa definizione

http://www.demauroparavia.it/4413
sport, nel ciclismo, nel podismo e nell’ippica: aumento progressivo della velocità che permette di distanziare gli avversari

In poche parole significa che acceleri progressivamente seminando gli avversari (infatti "insiste sulla marcia", ossia la mantiene per determinare l'accelerazione progressiva piuttosto che cambiare marcia). Da quel che capisco io il fuorigiri è una causa mentre l'allungo è una conseguenza.
Purtroppo non ti so consigliare su due piedi una traduzione in inglese per allungo, non sono per niente addentro alla terminologia sportiva.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-10-20 09:26:52 GMT)
--------------------------------------------------

A pensarci bene forse una buona traduzione di allungo è sprint (che è appunto graduale ma ti permette di seminare gli avversari).
Selected response from:

halifax
Grading comment
thanks so much
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4vedi spiegazionehalifax


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vedi spiegazione


Explanation:
Direi che fuorigiri è over-rev, mentre per allungo ho trovato questa definizione

http://www.demauroparavia.it/4413
sport, nel ciclismo, nel podismo e nell’ippica: aumento progressivo della velocità che permette di distanziare gli avversari

In poche parole significa che acceleri progressivamente seminando gli avversari (infatti "insiste sulla marcia", ossia la mantiene per determinare l'accelerazione progressiva piuttosto che cambiare marcia). Da quel che capisco io il fuorigiri è una causa mentre l'allungo è una conseguenza.
Purtroppo non ti so consigliare su due piedi una traduzione in inglese per allungo, non sono per niente addentro alla terminologia sportiva.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-10-20 09:26:52 GMT)
--------------------------------------------------

A pensarci bene forse una buona traduzione di allungo è sprint (che è appunto graduale ma ti permette di seminare gli avversari).

halifax
PRO pts in category: 10
Grading comment
thanks so much
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 27, 2007 - Changes made by halifax:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search