KudoZ home » Italian to English » Automotive / Cars & Trucks

fluido elaborato

English translation: treated fluid or cooled exhaust gas

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:39 Aug 27, 2008
Italian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / EGR system
Italian term or phrase: fluido elaborato
Context: description of the main components of a conventional EGR (Exhaust Gas Recirculation) system.

- valvola di regolazione delle portate di **fluido elaborato,** opportunamente raffreddata, azionata elettricamente e controllata in posizione dalla centralina elettronica motore.

My translation: processed fluid

Doest that sound right, or is something else?

Thanks --
xxxAmar B
Italy
Local time: 04:06
English translation:treated fluid or cooled exhaust gas
Explanation:
The "fluido elaborato" is the exhaust gas after cooling. If you want to stick as close to possible to the original text, I'd use "treated".

If you have the liberty to make the description more "native" then use some thing along the lines:
Regulator valve for cooled exhaust gas, eletronically controlled and actuated by the ECU (engine control unit).

They are just trying to explain what an "exhaust gas ricurculation" (EGR) valve does and how it's controlled.
Selected response from:

Kimberly Wastler
Italy
Local time: 04:06
Grading comment
Hey, a fellow ChemE Lehigh grad on Proz and in Italy -- that's great! Anyway, I just wanted to thank you for your suggestion, Kimberly.
Thanks!

-Amar
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1treated fluid or cooled exhaust gas
Kimberly Wastler


Discussion entries: 1





  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
treated fluid or cooled exhaust gas


Explanation:
The "fluido elaborato" is the exhaust gas after cooling. If you want to stick as close to possible to the original text, I'd use "treated".

If you have the liberty to make the description more "native" then use some thing along the lines:
Regulator valve for cooled exhaust gas, eletronically controlled and actuated by the ECU (engine control unit).

They are just trying to explain what an "exhaust gas ricurculation" (EGR) valve does and how it's controlled.

Kimberly Wastler
Italy
Local time: 04:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Hey, a fellow ChemE Lehigh grad on Proz and in Italy -- that's great! Anyway, I just wanted to thank you for your suggestion, Kimberly.
Thanks!

-Amar

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Toffolon: Pardon me Kimberly, but would the word "fumes" be more appropriate than "gas" in this context ? Just a thought.
22 hrs
  -> Thanks Barbara - fumes might be more UK; I've got a definite US tendancy... :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search